๑๖. ฆราวาสกถา - แถลงฆราวาส
๑๘๒. ตายแน่อย่าสงสัย
ทุฎฺฐทาเรน อมิตฺยา, ทาโส จุตฺตรวาจโก;
สสปฺเป จ ฆเร วาโส, มจฺจุเมว น สํสโย.
การอยู่ร่วมกับภริยาใจร้าย ๑
อยูร่วมกับศัตรู ๑ มีคนใช้ที่ปากจัด ๑
และการอยู่ในเรือนทีมีอสรพิษ ๑
จักตายแน่นอน ไม่ต้องสงสัย.
(ธรรมนีติ ฆราวาสกถา ๑๘๒, โลกนีติ ๑๒๖, จาณักยนีติ ๔๓)
--
ศัพท์น่ารู้ :
ฆราวาสกถา (แถลงฆราวาส, คำพูดว่าด้วยการอยู่ครองเรือน) ฆร (เรือน)+อาวาส (การอยู่)+กถา (ถ้อยคำ).
ทุฎฺฐทาเรน (ภริยาผู้ดุร้าย, เมียชั่ว) ทุฏฺฐ+ทาร > ทุฏฺฐทาร+นา
อมิตฺยา (ผู้มิใช่มิตร, ศัตรู) อมิตฺติ+นา (เทียบเคียง รตฺติ ศัพท์ รตฺติ+นา = รตฺยา)
ทาโส (ทาส, คนใช้) ทาส+สิ
จุตฺตรวาจโก ตัดบทเป็น จ+อุตฺตรวาจโก (และคนที่พูดมาก) มาจาก อุตฺตร+วาจก > อุตฺตรวาจก+สิ
สสปฺเป (ที่มีอสรพิษ) สห+สปฺป > สสปฺป+สฺมึ
จ (ด้วย, และ) นิบาต
ฆเร (ในเรือน) ฆร+สฺมึ
วาโส (การอยู่, ที่อยู่, การพัก, การอาศัย) วาส+สิ
มจฺจุเมว ตัดบทเป็น มจฺจุ+ม อาคม+เอว
น (ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ
สํสโย (ความสงสัย) สํสย+สิ
ขอยกคาถาเดียวกันนี้จากนีติอื่นอีกมาเทียบเคียงไว้ เพื่อประโยชน์แก่การศึกษา ดังนี้
๑) ในคัมภีร์จาณักยนีติปาฬิ คาถา ๔๓ ครึ่งแรกของคาถามีมีศัพท์ที่ต่างกันเห็นได้ชัด
ทุฎฺฐา ภริยา สฐํ มิตฺตํ, ภจฺโจ จุตฺตรทายโก;
สสปฺเป จ คเห วาโส, มจฺจุเรว น สํสโย.
๒) ในคัมภีร์โลกนีติ คาถา ๑๒๖ ครึ่งแรกของคาถามีทั้งที่เหมือนและต่างกันอีกเช่นกัน ดังนี้.
ปทุฎฺฐภริยสํวาโส, ปทุฎฺฐจิตฺตทาสโก;
สสปฺเป จ ฆเร วาโส, มจฺจุ เอว น สํสโย.
การอยู่ร่วมกับภริยาดุร้าย ๑
มีทาสรับใช้ใจโหดเหี้ยม ๑
การอยู่ในเรือนทีมีอสรพิษ ๑
ตายอย่างแน่นอน ไม่ต้องสงสัย.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
อยู่ร่วมกับด้วยภริยาเหี้ยมโหด ร่วมกับเพื่อนโฉด
ผู้ข้าศึก แลร่วมกับทาสเหิมฮึกตอบวาจาด้วย
ทรนง และอยู่ในเรือนรงรังมีผู้ร้าย เหล่านี้คือ
ความตายไม่ต้องสงสัย.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
อยู่ร่วมกับเมียโหด ร่วมกับเพื่อนโฉดปานข้าศึก
ร่วมกับทาสเหิมฮึกพูดสวนคำ เรือนรุงรังมีงูร้าย
เหล่านี้คือความตายแท้ไม่ต้องสงสัย.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen