Freitag, 19. Mai 2023

๑๘๒. ตายแน่อย่าสงสัย

๑๖. ฆราวาสกถา - แถลงฆราวาส


๑๘๒. ตายแน่อย่าสงสัย


ทุฎฺฐทาเรน อมิตฺยา, ทาโส จุตฺตรวาจโก;

สสปฺเป ฆเร วาโส, มจฺจุเมว สํสโย.


การอยู่ร่วมกับภริยาใจร้าย  

อยูร่วมกับศัตรู มีคนใช้ที่ปากจัด  

และการอยู่ในเรือนทีมีอสรพิษ

จักตายแน่นอน ไม่ต้องสงสัย.


(ธรรมนีติ ฆราวาสกถา ๑๘๒, โลกนีติ ๑๒๖, จาณักยนีติ ๔๓)


--


ศัพท์น่ารู้ :


ฆราวาสกถา (แถลงฆราวาส, คำพูดว่าด้วยการอยู่ครองเรือน) ฆร (เรือน)+อาวาส (การอยู่)+กถา (ถ้อยคำ).

ทุฎฺฐทาเรน (ภริยาผู้ดุร้าย, เมียชั่ว) ทุฏฺฐ+ทาร > ทุฏฺฐทาร+นา 

อมิตฺยา (ผู้มิใช่มิตร, ศัตรู) อมิตฺติ+นา (เทียบเคียง รตฺติ ศัพท์ รตฺติ+นา = รตฺยา)

ทาโส (ทาส, คนใช้) ทาส+สิ

จุตฺตรวาจโก ตัดบทเป็น +อุตฺตรวาจโก (และคนที่พูดมาก) มาจาก อุตฺตร+วาจก > อุตฺตรวาจก+สิ

สสปฺเป (ที่มีอสรพิษ) สห+สปฺป > สสปฺป+สฺมึ

(ด้วย, และ) นิบาต

ฆเร (ในเรือน) ฆร+สฺมึ 

วาโส (การอยู่,​ ที่อยู่, การพัก, การอาศัย) วาส+สิ

มจฺจุเมว ตัดบทเป็น มจฺจุ+ อาคม+เอว 

(ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ

สํสโย (ความสงสัย) สํสย+สิ



ขอยกคาถาเดียวกันนี้จากนีติอื่นอีกมาเทียบเคียงไว้ เพื่อประโยชน์แก่การศึกษา ดังนี้ 


) ในคัมภีร์จาณักยนีติปาฬิ คาถา ๔๓ ครึ่งแรกของคาถามีมีศัพท์ที่ต่างกันเห็นได้ชัด 


ทุฎฺฐา ภริยา สฐํ มิตฺตํ, ภจฺโจ จุตฺตรทายโก;

สสปฺเป คเห วาโส, มจฺจุเรว สํสโย.


) ในคัมภีร์โลกนีติ คาถา ๑๒๖ ครึ่งแรกของคาถามีทั้งที่เหมือนและต่างกันอีกเช่นกัน ดังนี้.


ปทุฎฺฐภริยสํวาโส, ปทุฎฺฐจิตฺตทาสโก;

สสปฺเป ฆเร วาโส, มจฺจุ เอว สํสโย.


การอยู่ร่วมกับภริยาดุร้าย

มีทาสรับใช้ใจโหดเหี้ยม

การอยู่ในเรือนทีมีอสรพิษ

ตายอย่างแน่นอน ไม่ต้องสงสัย.



--


อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้


อยู่ร่วมกับด้วยภริยาเหี้ยมโหด ร่วมกับเพื่อนโฉด

ผู้ข้าศึก แลร่วมกับทาสเหิมฮึกตอบวาจาด้วย

ทรนง และอยู่ในเรือนรงรังมีผู้ร้าย เหล่านี้คือ

ความตายไม่ต้องสงสัย.


--


อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..


อยู่ร่วมกับเมียโหด ร่วมกับเพื่อนโฉดปานข้าศึก

ร่วมกับทาสเหิมฮึกพูดสวนคำ เรือนรุงรังมีงูร้าย

เหล่านี้คือความตายแท้ไม่ต้องสงสัย.


--


 

Keine Kommentare: