๑๙๐. คนขอย่อมไม่เป็นที่รัก
ยาจโก อปิโย โหติ, ยาจํ อททมปฺปิยํ;
ตสฺมา เสฎฺฐนโร โลเก, ธนํ สิปฺปํ ปริคฺคเห.
คนขอย่อมไม่เป็นที่รักของผู้ถูกขอ
คนถูกขอเมื่อไม่ให้ ย่อมเป็นที่ชังของผู้ขอ
เหตุนั้น คนผู้ประเสริฐในโลก
ควรรวบรวมทรัพย์และศิลปะไว้.
(ธรรมนีติ ฆราวาสกถา ๑๙๐)
--
ศัพท์น่ารู้ :
ยาจโก (ผู้ขอ, ยาจก, ขอทาน) ยาจ+ณฺวุ > ยาจก+สิ แปลง ณฺวุ ปัจจัยเป็น อก § อนกา ยุณฺวูนํ. (รู ๕๗๐)
อปิโย, อปฺปิโย (ไม่เป็นที่รัก, ไม่น่ายินดี) น+ปิย > อปิย+สิ
โหติ (มี, เป็น) √หู+อ+ติ ภูวาทิ. กัตตุ.
ยาจํ (เมื่อขอ, ขออยู่) √ยาจ+อ+อนฺต > ยาจนฺต+สิ = ยาจํ, ยาจนฺโต แจกเหมือน คจฺฉนฺต ศัพท์ เป็นต้น
อททมปฺปิยํ ตัดบทเป็น อททํ+อปฺปิยํ (เมื่อไม่ให้, ผู้ไม่ให้อยู่ + ไม่เป็นที่รัก, ไม่เป็นที่ชอบใจ) น+ททนฺต (√ทา+อ+อนฺต) > อททนฺต+สิ = อททํ, อททนฺโต แจกเหมือน คจฺฉนฺต ศัพท์เหมือนกัน, ส่วน อปฺปิยํ มาจาก น+ปิย > อปฺปิย+สิ แต่ศัพท์นี้ไม่เป็น อปฺปิโย ก็น่าคิดอยู่.
ตสฺมา (เหตุนั้น) ต+สฺมา สัพพนาม
เสฎฺฐนโร (คนผู้ประเสริฐ) เสฏฺฐ+นร > เสฏฺฐนร+สิ
โลเก (ในโลก) โลก+สฺมึ
ธนํ (ทรัพย์, สมบัติ) ธน+อํ
สิปฺปํ (ศิลปะ, ความรู้) สิปฺป+อํ
ปริคฺคเห (ถือเอารอบ, รวบรวม, ศึกษา) ปริ+√คห+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
ผู้ขอย่อมไม่เป็นที่ชอบใจของผู้ให้
แต่เมื่อขอไม่ให้ก็ไม่เป็นที่ชอบใจของผู้ขอ
เหตุนั้น คนที่ประเสริฐในโลก
จึงควรรวบรวมทรัพย์แลศิลปไว้.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ผู้ขอย่อมไม่เป็นที่รักของผู้ถูกขอ
ผู้ถูกขอเมื่อไม่ให้ ก็ไม่เป็นที่รักของผู้ขอ
เหตุนั้นคนที่ประเสริฐในโลก
จึงต้องรวบรวมทรัพย์และศิลปะไว้.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen