Montag, 31. August 2020

๙๓. อยู่ผิดที่ราศรีหมอง


๙๓. อยู่ผิดที่ราศรีหมอง

หํโส มชฺเฌ กากานํ, สีโห คุนฺนํ โสภเต;
คทฺรภมชฺเฌ ตุรงฺโค, พาลมชฺเฌว ปณฺฑิโต

หงษ์ ย่อมไม่งามในฝูงกา, 
ราชสีห์ ย่อมไม่งามในฝูงโค;
ม้า ย่อมไม่งามในฝูงลา, 
บัณฑิต ย่อมไม่สง่าในหมู่คนพาล.“

(กวิทัปปณนีติ หมวดบัณฑิต ๙๓ โลกนีติ ๒๔ มหารหนีติ ๔๙, ธัมมนีติ ๓๖๙)

..


หํโส (หงส์) หํส+สิ, ปุงลิงค์ (.) วิ. หนฺติ อทฺธานนฺติ หํโส (สัตว์ที่บินไกล ชื่อว่า หงส์)
มชฺเฌ (ในท่ามกลาง) มชฺฌ+สฺมึ
(ไม่, หามิได้) นิบาต
กากานํ (แห่งกา .) กาก+นํ, . วิ. กกติ, กา อิติ สทฺทํ กายตีติ วา กาโก (สัตว์ที่โลเล ชื่อว่า กาก, อนึ่ง สัตว์ที่ร้อง กา ชื่อว่า กาก)
สีโห (ราชสีห์) สีห+สิ, . วิ. สหตีติ สีโห (สัตว์ที่อดทนกล้าหาญ ชื่อว่า สีหะ)
คุนฺนํ (แห่งโค, วัว .) โค+นํ, . วิ. คจฺฉตีติ โค (สัตว์ที่ไป ชื่อว่า โค)
โสภเต (ย่อมไม่งาม) √สุภ++เต ภูวาทิ. กัตตุ.
คทฺรภมชฺเฌ (ในท่ามกลางแห่งลา . ในท่ามกลางฝูงลา) คทฺรภ (ลา) + มชฺฌ > คทฺรภมชฺฌ+สฺมึ, 
ตุรงฺโค (ม้าเร็ว, ม้าแข่ง) ตุรงฺค+สิ, . วิ. (ตุรํ คจฺฉตีติ ตุรงฺโค (สัตว์ที่ไปเร็ว ชื่อว่า ตุรงฺค)
พาลมชฺเฌว ตัดบทเป็น พาลมชฺเฌ+เอว (ในท่ามกลางพวกคนพาล+นั่นเทียว) พาล+มชฺฌ > พาลมชฺฌ+สฺมึ, พาล (คนพาล, คนโง่) . วิ. พลตีติ พาโล (ผู้ใด ย่อมสักว่าหายใจเข้าหายใจออก เหตุนั้น ผู้นั้น ชื่อว่า พาล), พาลานํ มชฺโฌ พาลมชฺโฌ (ท่ามแห่งคนพาล . ชื่อว่า พาลมชฺโฌ, พาลมัชฌะ) ฉัฏฐีตัปปุริสสมาส. 
ปณฺฑิโต (ผู้มีปัญญา, นักปราชญ์, บัณฑิต) ปณฺฑิต+สิ
ในบาทคาถาสุดท้ายนี้ ในโลกนีติ เป็น พาลมชฺเฌ ปณฺฑิโต, ในมหารหนีติและธัมมนีติ เป็น พาลานญฺจ ปณฺฑิโต.
..

Keine Kommentare: