Donnerstag, 3. September 2020

๙๖. สี่ผู้ไม่รู้จักอิ่ม


๙๖. สี่ผู้ไม่รู้จักอิ่ม

ติตฺติ ราชา ธนมฺหิ, ปณฺฑิโตปิ สุภาสิเต;
จกฺขุปิ ปิยทสฺสเน, ติตฺติ สาคโร ชเลฯ

พระราชา ย่อมไม่อิ่ม ในราชทรัพย์,
บัณทิต ย่อมไม่อิ่ม ในสุภาษิต;
ตา ย่อมไม่อิ่ม ในการดูรูปที่น่ารัก
ทะเล ย่อมไม่อิ่ม ในน้ำ.“

(กวิทัปปณนีติ หมวดบัณฑิต ๙๖ โลกนีติ ๓๕, ธัมมนีติ ๓๕๕)

..


ศัพท์น่ารู้ :

(ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ
ติตฺติ (ความอิ่ม) ติตฺติ+สิ 
ราชา (พระราชา) ราช+สิ แปลง สิ หลังราช พฺรหฺม ศัพท์เป็นต้นเป็น อา ด้วยสูตรว่า สฺยา . (รู ๑๑๓) 
ธนมฺหิ (ในทรัพย์) ธน+สฺมิ แปลง สฺมึ เป็น มฺหิ ได้บ้าง ด้วยสูตรว่า สฺมาหิสฺมึนํ มฺหาภิมฺหิ วา. (รู ๘๑), 
ปณฺฑิโตปิ ตัดบทเป็น ปณฺฑิโต+อปิ, 
สุภาสิเต (ในสุภาษิต, คำที่กล่าวดีแล้ว) สุภาสิต+สฺมึ;
จกฺขุปิ ตัดบทเป็น จกฺขุ+อปิ  (แม้ตา, แม้จักษุ) จกฺขุ+สิ นป.
ปิยทสฺสเน (ในการดูรูปอันเป็นที่รัก) ปิย+ทสฺสน > ปิยทสฺสน+สฺมึ, 
ติตฺติ (ความอิ่ม) 
สาคโร (ทะเล, สาคร) สาคร+สิ 
ชเล (น้ำ, ชล) ชล+สฺมึ

คำว่า ธนมฺหิ (ในทรัพย์), สุภาสิเต (ในสุภาษิต), ปิยทสฺสเน (ในการดูรูปอันเป็นที่รัก) และ ชเล (ในน้ำ) ทั้ง ศัพท์นี้ประกอบด้วยสัตตมีวิภัตติ ก็จริง, ถึงกระนั้น ก็อาจแปลออกสำเนียงตติยาวิภัตติก็ได้ กล่าวคือ แปลว่า ด้วยทรัพย์, ด้วยสุภาษิต เป็นต้น เพราะสัตตมีวิภัตติสามารถลงในอรรถตติยาวภัตติ(กรณัตถะ) ได้ด้วยสูตรว่า กมฺมกรณนิมิตฺตตฺเถสุ สตฺตมี. (รู ๓๒๔)

..

Keine Kommentare: