๑๕๓. ผู้ฉลาดควรบูชาผู้มีปัญญา
ตสฺมา หิ ปณฺฑิโต โปโส, สมฺปสฺสํ หิตมตฺตโน;
ปญฺญวนฺตํภิปูเชยฺย, เจติยํ วิย สาทโรฯ
“เพราะฉะนั้นแล บุรุษผู้เป็นบัณฑิต
เมื่อเล็งเห็นประโยชน์ของตน
พึงบูชายิ่งซึ่งผู้มีปัญญาโดยเคารพ
ดุจว่ากำลังบูชาอยู่ซึ่งพระเจดีย์เถิด..“
(กวิทัปปณนีติ หมวดบัณฑิต ๑๕๓)
..
ศัพท์น่ารู้ :
ตสฺมา (เพราะฉะนั้น) ต+สฺมา สัพพนาม หรือ นิบาตบท
หิ (จริงอยู่, แล) นิบาตบท, อนึ่ง ตสฺมา หิ จัดเป็นสมูหนิบาต แปลรวมกันว่า เพราะฉนั้นแล.
ปณฺฑิโต (บัณฑิต, ผู้มีปัญญา) ปณฺฑิต+สิ
โปโส (บุรุษ) โปส+สิ
สมฺปสฺสํ (เห็นอยู่) สมฺปสฺสนฺต+สิ แปลง นฺต เป็น อํ ได้บ้าง ด้วยสูตรว่า สิมฺหิ คจฺฉนฺตาทีนํ นฺตสทฺโท อํ. (รู ๑๐๗) = สมฺปสฺส อํ+สิ, แยก ลบ รวม = สมฺปสฺสํ+สิ, ลบ สิ ด้วยสูตรว่า เสสโต โลปํ คสิปิ. (รู ๗๔)
อตฺถมตฺตโน = อตฺถํ+อตฺตโน, อตฺถํ (ประโยชน์, เนื้อความ, อรรถ) อตฺถ+อํ, อตฺตโน (ของตน) อตฺต+ส แปลง ส เป็น โน ด้วยสูตรว่า สสฺส โน. (๑๒๗)
ปญฺญวนฺตํภิปูเชยฺย ตัดบทเป็น ปญฺญวนฺตํ (ซึ่งผู้มีปัญญา) + อภิปูเชยฺย (พึงบูชาโดยยิ่ง, -อย่างดี, -พิเศษ) อภิ+√ปูช+เณ+เอยฺย จุราทิ. กัตตุ.
เจติยํ (ซึ่งเจดีย์) เจติย+อํ
วิย (ราวกะ, เพียงดัง, ดุจ, เหมือน) นิบาตบอกอุปมา
สาทโร (ผู้มีความเอื้อเฟื้อ, ผู้มีความอาทร) สาทร+สิ
..
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen