๑๖๙. แสงตะเกียงอาจมีประโยชน์
พาลาทปิ คเหตพฺพํ, ยุตฺตมุตฺตมนีสิภิ;
รวิสฺสาวิสเย กึ น, ปทีปสฺส ปกาสนํฯ
„แม้เป็นคำพูดของคนป่าคนดอย
ถ้าเหมาะสมผู้ฉลาดก็ควรถือเอาได้,
ในที่ไม่อยู่ในวิสัยแสงพระอาทิตย์
แสงตะเกียงก็อาจมีคุณได้มิใช่หรือ.“
(กวิทัปปณนีติ หมวดบัณฑิต ๑๖๙)
..
ศัพท์น่ารู้ :
พาลาทปิ (แม้คนพาล, พวกเด็กน้อย เป็นต้น ท.) พาลาทีหิ+อปิ, อธิบายไม่ได้ว่า ศัพท์นี้ หดเหลือแค่ พาลาทปิ ได้อย่างไร? ฝากผู้รู้ช่วยกันคิดครับ.
คเหตพฺพํ (พึงถือเอา, ควรยึดถือ) √คห+อิ+ตพฺพ > คเหตพฺพ+สิ
ยุตฺตมุตฺตมนีสิภิ ตัดบทเป็น ยุตฺตํ+อุตฺตํ+อนีสิภิ ? (ไม่แน่ใจว่าดัดบทถูกต้องหรือเปล่า)
รวิสฺสาวิสเย ตัดบทเป็น รวิสฺส+อวิสเย (แห่งพระอาทิตย์+ในที่ไม่ใช่วิสัย, -ขอบเขต, -เขตแดน) รวิ+ส = รวิสฺส, น+วิสย > อวิสย+สฺมึ
กึ (หรือ, อะไร) นิบาต
น (ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ
ปทีปสฺส (ประทีป, ตะเกียง, โคมไฟ, เครื่องส่องแสง, ไฟฉาย) ปทีป+ส
ปกาสนํ (การประกาศ, การส่องแสง) ป+√กาส+ยุ > ปกาสน+สิ
หมายเหตุ: ขอแปลนำร่องไปก่อนนะครับ อาจจะมีความหมายจากที่แปลก็ได้.
…
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen