๑๘๓ คำสัตบุรุษจะไม่ผันแปร
อุเทยฺย ภาณุ ปจฺฉิเม, นเมยฺย เมรุอทฺทิปิ;
สีตลํ ยทิ นรคฺคิ, ปพฺพตคฺเค จ อุปฺปลํ;
วิกเส น วิปริตา, สาธุวาจา กุทาจนํฯ
“พระอาทิตย์ พึงขึ้นทางตะวันตก,
แม้เขาสุเมรุ พึงน้อมลงมา,
แม้ไฟในนรก พึงดับเย็น,
และดอกบัว พึงบานบนยอดเขา,
คำของสัตบุรุษ ย่อมไม่ผันแปร ในกาลไหน ๆ”
(กวิทัปปณนีติ หมวดคนดี ๑๘๓, โลกนีติ ๔๙)
..
ศัพท์น่ารู้ :
อุเทยฺย: (พึงขึ้น, อุทัย) √อุท+อ+เอยฺย หรือ อุ+√อิ+อ+เอยฺย +ท อาคม ?
ภาณุ: (พระอาทิตย์) ภาณุ+สิ
ปจฺฉิเม: (ในทิศปัจฉิม, ตะวันตก) ปจฺฉิม+สฺมี
นเมยฺย: (พึงน้อม, เอนเอียง) นมุ+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ.
เมรุอทฺทิปิ: (แม้ภูเขาพระสุเมร, เมรุราชบรรพต) เมรุอทฺทิ+อปิ, อทฺทิ แปลว่า ภูเขา เป็นปุงลิงค์
สีตลํ: (เย็น, ความเย็น) สีตล+สิ
ยทิ: (ถ้าว่า, หากว่า) นิบาตบท
นรคฺคิ: (ไฟในนรก) ศัพท์นี้อาจจะคลาดเคลื่อนมาจาก "นรกคฺคิ" เหมือนในโลกนีติ ที่ได้ยกมาเทียบเคียงไว้ด้านล่างนั้นแล้ว.
ปพฺพตคฺเค: (บนยอดแห่งภูเขา, บรรพต) ปพฺพต+อคฺค > ปพฺพคฺค+สฺมึ
จ: (ด้วย, และ) นิบาตบท
อุปฺปลํ: (ดอกบัว, อุบล) อุปฺปล+สิ
วิกเส: (พึงบาน, เบ่งบาน) วิ+กส+อ+เอยฺย ธาตฺวัตถสังคหะ ๕๑ กล่าวว่า "..กโส ตุ วิเลขสทฺทหึสน-; คตีสุ วิปุพฺโพ ผุลฺเล. แปลว่า "ส่วนว่า กส ธาตุเป็นไปในอรรถว่า ขีดเขียน ออกเสียง เบียดเบียน และไป. ที่มี วิ อุปสัคอยู่หน้า เป็นไปในอรรถว่า บาน.“
น: (ไม่, หามิได้) นิบาตบท
วิปริตา: (ผันแปร, วิปริต, กลับกลอก) วิปริตา+สิ
สาธุวาจา: (วาจาของคนดี, คำพูดของคนดี) สาธุวาจา+สิ ในโลกนีติ เป็น สาธุวากฺยํ (อันที่จริงเดิมเป็น สาธุวายฺยํ ได้แก้เป็น สาธุวากฺยํ คิดว่าเป็นศัพท์ที่คลาดเคลื่อน)
กุทาจนํ: (ในกาลไหน ๆ) กึ+ทาจนํ
ส่วนในโลกนีติ (โลกนีติ ๔๙) มีข้อความแปลกกันนิดหน่อยดังนี้
อุเทยฺย ภาณุ ปจฺฉิเม, เมรุราชา นเมยฺยปิ;
สีตลา นรกคฺคิปิ, ปพฺพตคฺเค จ อุปฺปลํฯ
วิกเส น วิปรีตํ, สาธุวากฺยํ กุทาจนํฯ
..
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen