๒๓๔. หน้าไหว้ หลังหลอก
ปโรกฺเข กิจฺจหนฺตารํ, ปจฺจกฺเข ปิยวาทินํ;
วชฺชเย ตาทิสํ มิตฺตํ, วิสกุมฺภํ ปโยมุขํฯ
"มิตรที่มักนินทาในที่ลับหลัง,
เพื่อนที่ชอบพูดดีในที่ต่อหน้า;
มิตรเช่นนั้นบุคคลควรเว้นเสียเถิด,
ดุจบุคคลเว้นหม้อน้ำนมผสมยาพิษ.“
(กวิทปฺปณนีติ ๒๓๔, โลกนีติ ๘๐, ธมฺมนีติ ๙๐, จาณกฺยนีติ ๑๘)
ศัพท์น่ารู้ :
ปโรกฺเข: (ในที่ลับหลัง) ปโรกฺข+สฺมึ
กิจฺจหนฺตารํ: (ผู้กำจัดกิจ, ผู้ทำลายการงาน) กิจฺจหนฺตุ+อํ แปลงที่สุดของ หนฺตุ เป็น อาร ด้วยสูตรว่า อญฺเญสฺวารตฺตํ. (รู ๑๕๙)
ปจฺจกฺเข: (ในที่ต่อหน้า) ปจฺจกฺข+สฺมึ
ปิยวาทินํ: (ผู้มีปกติกล่าวคำไพเราะ, คนกล่าวคำน่ารักเป็นปกติ) ปิยวาที+อํ แปลง อํ เป็น นํ ได้บ้าง ด้วยสูตรว่า นํ ฌโต กตรสฺสา. (รู ๑๕๓)
วชฺชเย: (พึงเว้น, ควรหลีกเว้น) วชฺช+ณย+เอยฺย จุราทิคณะ กัตตุวาจก
ตาทิสํ: (ผู้เช่นนั้น) ตาทิส+อํ
มิตฺตํ: (มิตร, เพื่อน, เกลอ) มิตฺต+อํ
วิสกุมฺภํ: (หม้อยาพิษ, หม้อมีพิษ) วิสกุมฺภ+อํ
ปโยมุขํ: (ทีด้านหน้ามีน้ำนม) ปโยมุข+อํ, ศัพท์นี้ง่ายมาก แต่ค่อนข้างแปลยากครับ ?
ในโลกนีติ (โลกนีติ ๘๐) มีข้อความต่างกันในครึ่งคาถาหลังดังนี้
ปโรกฺเข คุณหนฺตารํ,
ปจฺจกฺเข ปิยวาทินํ;
วชฺเชยฺย ตาทิสํ มิตฺตํ,
วิสกุมฺเภ ยถา มธุํฯ
และในธัมมนีติ (ธมฺมนีติ ๙๐) มีข้อความในครึ่งคาถาหลังต่างกันอีกเล็กน้อย ดังนี้
ปโรกฺเข คุณหนฺตารํ,
ปจฺจกฺเข ปิยภาณินํ;
ตาทิสํ โนปเสเวยฺย,
วิสกุมฺภํ ปโลภิตํฯ
..
กวิทัปปณนีติ พาลทุชชนกัณฑ์ คาถา ๒๓๔, หน้าไหว้ หลังหลอก
อีกสำนวนแปลหนึ่งที่เคยแปลไว้ครั้งแรกในโลกนีติ ดังนี้คือ
“ลับหลังนินทาหั่นคุณจนป่นปี้,
ต่อหน้าพูดจาดี ทำทีเป็นปากหวาน,
เว้นเสียเถิดเพื่อนเช่นนี้อย่าคบให้เสียการ,
ดุจคนเว้นน้ำหวานเจือยาพิษในโถยา.“
แปลพอเป็นแนวทางเท่านั้น ท่านผู้รู้และนักศึกษาสามารถนำไปดัดแปลงแต่งเติมได้ตามอัธยาศัยเถิด.
..
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen