๒๔๓. คนอันตราย ไม่ควรคบ
ปทุมํว มุขํ ยสฺส, วาจา จนฺทนสีตลา;
ตาทิสํ โนปเสเวยฺย, หทเย ตุ หลาหลํฯ
"หน้าของผู้ใดบานเหมือนดอกบัว,
คำพูดของเขาเย็นระเยือกดุจไม้แก่นจันทน์;
ผู้ฉลาดไม่ควรคบหาสมาคมคนเช่นนั้น,
เพราะว่าในใจของเขาร้ายกาจยิ่งนัก.“
(กวิทปฺปณนีติ ๒๔๓, โลกนีติ ๘๘, ธมฺมนีติ ๑๑๑)
ศัพท์น่ารู้ :
ปทุมํว: ตัดบทเป็น ปทุมํ+อิว, ปทมํ (ดอกบัว, บัวหลวง) ปทุม+สิ นป., อิว เป็นนิบาตบอกอุปมา
มุขํ: (หน้า, ปาก, มุข) มุข+สิ นป.
ยสฺส: (ของผู้ใด) ย+ส สัพพนาม
วาจา: (วาจา, คำพูด) วาจา+สิ อิต.
จนฺทนสีตลา: (เย็นเหมือนไม้แก่นจันทน์) จนฺทนสีตลา+สิ, จนฺทน (ไม้จันทน์, ต้นไม้จันทน์) ป.นป., สีตล (ที่เย็น, ที่หนาว) ค. วิ. จนฺทนํ วิย สีตลํ ยสฺสาติ จนฺทนสีตลา, วาจา. (ชื่อว่า จนฺทนสีตลา วาจา เพราะเป็นวาจามีความเย็นดุจไม้แก่นจันทน์) อุปมาปุพพบท ฉัฏฐีพหุพพีหิสมาส
ตาทิสํ: (ผู้เช่นนั้น) ตาทิส+อํ
โนปเสเวยฺย: ตัดบทเป็น น+อุปเสเวยฺย, น (ไม่, หามิได้, อย่า) เป็นนิบาต, อุปเสเวยฺย (เข้าไปเสพ, เข้าไปหา, คบหา) อุป+เสว+อ+เอยฺย ภูวาทิคณะ กัตตุวาจก
หทเย: (ในหทัย, ในใจ) หทย+สฺมึ นป.
ตุ: (ส่วน, แต่, เพราะว่า) เป็นนิบาต
หลาหลํ: (พิษร้าย, ร้ายแรง) หลาหล+สิ นป.
ในโลกนีติ คาถานี้เหมือนกันกับกวิทัปปณนีติทุกประการ คงแปลกแต่ธัมมนีติ (ธมฺมนีติ ๑๑๑) มีข้อต่างกันและพิเศษ ดังนี้
ปทุมํว มุขยสฺส, วาจา จนฺทนสีตลํ;
มธุ ติฏฺฐติ ชิวฺหคฺเค, หทเยสุ หลาหลํ;
ตาทิสํ โนปเสเวยฺย, ตํ มิตฺตํ ปริวชฺชเยฯ
กวิทัปปณนีติ พาลทุชชนกัณฑ์ คาถา ๒๔๓, คนอันตราย ไม่ควรคบ
..
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen