Montag, 8. Februar 2021

๒๔๘. คุณสมบัติของมิตรที่ดี


๒๔๘. คุณสมบัติของมิตรที่ดี

)

ปิโย ครุ ภาวนีโย, วตฺตา วจนกฺขโม;

คมฺภีรญฺจ กถํ กตฺตา, โน จฏฺฐาเน นิโยชโก;

ตาทิสํ มิตฺตํ เสเวยฺย, ภูติกาโม วิจกฺขโณฯ


"มิตรใดเป็นที่รักใคร่ เป็นที่เคารพ ควรสรรเสริญ,

ฉลาดพูด อดทนถ้อยคำ; พูดถ้อยคำลึกซึ้ง

ไม่ชักนำในทางที่ไม่ดี; บุคคลผู้ใคร่ความเจริญ 

มีปัญญาเห็นประจักษ์ ควรคบมิตรผู้เช่นนั้นเถิด.“


)

ปิโย ครุ ภาวนีโย, วตฺตา วจนกฺขโม;

คมฺภิรญฺจ กถํ กตฺตา, โน จฏฺฐาเน นิโยชโกฯ


"บุคคลเป็นที่รักใคร่พอใจ เป็นที่เคารพ ควรสรรเสริญ,

ฉลาดพูด อดทนต่อถ้อย; คำพูดถ้อยคำลึกซึ้ง ไม่ชักนำ

ในทางที่ไม่ดี.“

)

ยมฺหิ เอตานิ ฐานานิ, สํวิชฺชนฺติธ ปุคฺคเล;

โส มิตฺโต มิตฺตกาเมน, อตฺถกามานุกมฺปโต;

อปิ นาสิยมาเนน, ภชิตพฺโพ ตถาวิโธฯ


"ฐานะเหล่านี้มีอยู่ในผู้ใด ผู้นั้นเป็นมิตรแท้ 

มุ่งอนุเคราะห์แต่สิ่งที่เป็นประโยชน์ ผู้ประสงค์

จะคบมิตร แม้จะถูกขับไล่ ก็ควรคบมิตรเช่นนั้น."


(กวิทปฺปณนีติ ๒๔๘, องฺ. สตฺตก. ๒๓/๓๔)


ศัพท์น่ารู้ :


)

ปิโย: (เป็นที่รัก, ที่พอใจ) ปิย+สิ

ครุ: (เป็นที่เคารพ, หนักแน่น) ครุ+สิ 

ภาวนีโย: (ควรสรรเสริญ, ควรยกย่อง, ควรชมเชย) ภาวนีย+สิ 


วตฺตา: (ฉลาดพูด, ผู้กล่าว) วตฺตุ+สิ 

: (ด้วย, และ) นิบาต

วจนกฺขโม: (ผู้อดทนต่อถ้อยคำ) วจนกฺขม+สิ


คมฺภีรญฺจ: ตัดบทเป็น คมฺภีรํ+ (ลึกซึ้งด้วย) คมฺภีร+อํ หรือ คมฺภีรา+อํ, คมฺภีร เป็นคุณศัพท์ เมื่อขยาย กถา อิต. น่าจะเป็น คมฺภีรา+อํ 

กถํ: (ถ้อยคำ) กถา+อํ อิต. 

กตฺตา: (ผู้ทำ) กตฺตุ+สิ, กถํ กตฺตา ผู้กระทำถ้อยคำ =  พูดถ้อยคำ, กล่าวถ้อยคำลึ้งซึ้งมีเหตุมีผล ภาษาบาฬีว่า "คมฺภีรํ กถํ กตฺตา"

โน: (ไม่, หามิได้) นิบาต 

จฏฺฐาเน: ตัดบทเป็น +อฏฺฐาเน (ที่มิใช่ฐานะ, ที่ไม่สมควร) อฏฺฐาน+สฺมึ

นิโยชโก: (ผู้ประประกอบ, ชักชวน) นิโยชก+สิ


ตาทิสํ: (ผู้เช่นนั้น) ตาทิส+อํ 

มิตฺตํ: (มิตร, เพื่อน, เกลอ) มิตฺต+อํ 

เสเวยฺย: (เสพ, คบ, สมาคม) เสว++เอยฺย ภูวาทิคณะ กัตตุวาจก 


ภูติกาโม: (ผู้ใคร่-, ปรารถนา-, ต้องการความเจริญ, -ก้าวหน้า) ภูติกาม+สิ 

วิจกฺขโณ: (ผู้เห็นแจ้ง, เห็นประจักษ์, ผู้มีปัญญา) วิจกฺขณ+สิ


) เหมือนกันกับข้อ )


)

ยมฺหิ: (ใด) +สฺมึ สัพพนาม 

เอตานิ: (เหล่านี้) เอต+โย  สัพพนาม

ฐานานิ: (ฐานะ, คุณสมบัติ) ฐาน+โย นป. 

สํวิชฺชนฺติธ: ตัดบทเป็น สํวิชฺชนฺติ+อิธ (มีอยู่ในโลกนี้) สํ+วิท++อนฺติ ทิวาทิคณะ กัตตวาจก 

ปุคฺคเล: (ในบุคคล) ปุคฺคล+สฺมึ

 

โส: (นั้น) +สิ สัพพนาม 

มิตฺโต: (มิตร, เพื่อน, เกลอ) มิตฺต+สิ . 

มิตฺตกาเมน: (ผู้ใคร่-, ต้องการเป็นเพื่อน) มิตฺตกาม+นา 

อตฺถกามานุกมฺปโต: (ผู้ประสงค์ประโยชน์และต้อนการอนุเคราะห์, ผู้ประสงค์มุ่งอนุเคราะห์แต่สิ่งที่เป็นประโยชน์) อตฺถกามานุกมฺปต+สิ  มาจาก อตฺถ+กาม+อนุกมฺปต (อนุกมฺปก)


อปิ: (แม้)  นิบาต หรือ อุปสัค ก็ว่า 

นาสิยมาเนน: (ถูกขับไล่อยู่, ถูกให้เสียหายอยู่) นาสิยมาน+นา


ภชิตพฺโพ: (ควรคบ, พึงคบหา) ภชิตพฺพ+สิ 

ตถาวิโธ: (ผู้เช่นนั้น, ผู้อย่างนั้น) ตถาวิธ+สิ


——


ในพระไตรปิฏกภาษาไทย อังคุตตรนิกาย สัตตกนิบาต เล่มที่ ๒๓ ข้อ ๓๔ สขสูตรที่ มีข้อความต่างกันนิดหน่อย ดังนี้


ปิโย ครุ ภาวนีโย, วตฺตา วจนกฺขโม; 

คมฺภีรญฺจ กถํ กตฺตา, โน จฏฺฐาเน นิโยชเยฯ

ยสฺมึ เอตานิ ฐนานิ, สํวิชฺชนฺตีธ ปุคฺคเล; 

โส มิตฺโต มิตฺตกาเมน, อตฺถกามานุกมฺปโก; 

อปิ นาสิยมาเนน, ภชิตพฺโพ ตถาวิโธฯ

(แปลว่า)

"ภิกษุเป็นที่รักใคร่ พอใจ เป็นที่เคารพ ควรสรรเสริญ

ฉลาดพูด อดทนต่อถ้อยคำ พูดถ้อยคำลึกซึ้ง ไม่ชักนำ

ในทางที่ไม่ดี, ฐานะเหล่านี้มีอยู่ในภิกษุใด, ภิกษุนั้นเป็น

มิตรแท้ มุ่งอนุเคราะห์แต่สิ่งที่เป็นประโยชน์ 

ผู้ประสงค์จะคบมิตร ควรคบมิตรเช่นนั้น แม้จะถูกขับไล่"


สำนวนแปลนี้ท่านโบราณาจารย์ท่านแปลไว้ในพระบาฬีครับ 

คาถา ) และ ) พบที่มาในพระบาฬีแล้ว ส่วนคาถา ) ยังไม่พบครับ ขอติดไว้ก่อน.


..


 

Keine Kommentare: