๑๘๔. ชีวิตฆราวาส
ขลํ สาลํ ปสุํ เขตฺตํ, คนฺตา จสฺส อภิกฺขณํ;
มิตํ ธญฺญํ นิธาเปยฺย, มิตญฺจ ปาจเย ฆเร.
ฆราวาสต้องไปสู่ลานข้าว โรงนา
คอกสัตว์เลี้ยง และไร่นาเนือง ๆ
ต้องให้เก็บข้าวเปลือกที่ตวงแล้ว
และพึงให้หุงข้าวที่ตวงแล้วในเรือน.
(ธรรมนีติ ฆราวาสกถา ๑๘๔, ๓๑๖ มหารหนีติ ๒๓๓, ขุ. ชา. ๒๘/๙๗๐ วิธุรชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
ขลํ (ลานข้าว, ตะกอน, ผงละเอียด, ความชั่ว, คนพาล) ขล+อํ ป.
สาลํ (ศาลา, หอ, โรง) สาลา+อํ อิต.
ปสุํ (สัตว์เลี้ยง, ปสุสัตว์) ปสุ+อํ ป.
เขตฺตํ (นา, ไร่, เขต, ที่อยู่, เมีย, ร่างกาย) เขตฺต+อํ
คนฺตา (ผู้ไป) √คมุ+ตุ > คนฺตุ+สิ ป. แจกเหมือน นตฺตุ (หลาน)
จสฺส ต้ดบทเป็น จ+อสฺส (และ, ด้วย + พึงเป็น) √อส+อ+เอยฺย = อสฺส ภูวาทิ. กัตตุ.
อภิกฺขณํ (บ่อย, เนือง) นิบาต
มิตํ (นับแล้ว, ตวงแล้ว) √มิ+ต หรือ √มา+ต > มิต+อํ
ธญฺญํ (ข้าวเปลือก, ธัญญพืช) ธญฺญ+อํ
นิธาเปยฺย (ให้เก็บไว้, ให้ฝังไว้) นิ+√ธา+ณาเป+เอยฺย ภูวาทิ. เหตุกัตตุ.
มิตญฺจ ตัดบทเป็น มิตํ+จ (นับแล้วด้วย, ตวงแล้วด้วย)
ปาจเย (ให้หุง, ให้ปรุง) √ปจ+ณย+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ.
ฆเร (ในเรือน, ที่บ้าน) ฆร+สฺมึ
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
อันผู้อยู่ครองเรือนพึงไปสู่ลานและโรง แลปสุสัตว์
ไร่นาเนือง ๆ พึงเก็บรวมข้าวเปลือกที่ตวงแล้วไว้
แลข้าวที่ตวงแล้วไซร์ จึ่งควรเอาหุงในเรือน.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ตามปรกติผู้ครองเรือนต้องไปลานข้าว
โรงนา โรงเลี้ยงสัตว์ ไร่นา เนือง ๆ
ต้องเก็บสะสมข้าวเปลือกที่ตวงแล้วเก็บไว้
และข้าวที่ตวงแล้วเท่านั้นจึงควรเอามาหุงในเรือน.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen