๓๑๘. ควรส่งเสริมคนดี
ทาเส กมฺมกเร โปเส, สีเลสุ สุสมาหิเต;
ทกฺเข อุฎฺฐานสมฺปนฺเน, อธิปจฺจมฺหิ ฐาปเย.
ราชเสวกควรตั้งคนที่เป็นทาส
หรือกรรมกรผู้ตั้งมั่นอยู่ในศีล
เป็นคนขยัน ถึงพร้อมด้วยหมั่นเพียร
ให้ดำรงอยู่ในตำแหน่งหัวหน้า.
(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๓๑๘, ขุ. ชา ๒๘/๙๗๐ วิธุรชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
ทาเส (ทาส, คนใช้ ท.) ทาส+โย
กมฺมกเร (ผู้กระทำการงาน, กรรมกร ท.) กมฺม+√กร+อ ปัจจัยในนามกิตก์ > กมฺมกร+โย
โปเส (คน, ลูกจ้าง ท.) โปส+โย (ฉัฏฐสังคายนา เป็น เปสฺเส),
สีเลสุ (ในศีล ท.) สีล+สุ
สุสมาหิเต (ผู้ตั้งมั่นแล้ว, ผู้มั่นคง) สุ+สํ+อา > สุสมา+√ธา+ต > สุสมาหิต+โย
ทกฺเข (ผู้ขยัน) ทกฺข+โย
อุฎฺฐานสมฺปนฺเน (ผู้ถึงพร้อมด้วยความหมั่น) อุฏฺฐาน+สมฺปนฺน > อุฏฺฐานสมฺปนฺน+โย
อธิปจฺจมฺหิ (ในความเป็นใหญ่, อธิบดี) อธิปจฺจ+สฺมี มาจาก อธิปติ+ณฺย ปัจจัยในภาวตัทธิต, ลบ อิและณฺ แล้ว แปลง ตฺย เป็น จ ด้วยสูตรสูตรว่า ยวตํ ตลนทการานํ ฯ. (รู ๔๑), ซ้อน จฺ ด้วยสูตรว่า ปร เทฺวภาโว ฐาเน. (รู ๔๐) รวมเป็น อธปจฺจ+สฺมึ แปลง สฺมึ เป็น มฺหิ ได้บ้าง ด้วยสูตรว่า สฺมาหิสฺมึนํมฺหาภิมฺหิ วา. (รู ๘๑) สำเร็จเป็น อธิปจฺจมฺหิ แปลว่า ในความเป็นใหญ่, ในความเป็นอธิบดี.
ฐาปเย (ให้ตั้งไว้) √ฐา+ณาปย+เอยฺย ภูวาทิ. เหตุกัตตุ.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
จะเป็นทาส หรือกรรมกร หรือคนอาศัยก็ตามที
หากภักดีมั่นคงในศีล ขยันหมั่นลุกขึ้นทำกิจ
พึงประดิษฐานในตำแหน่งอธิบดีเถิด.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ทาสหรือกรรมกรที่ตั้งอยู่ในศีลในธรรมเป็นคนขยัน
ถึงพร้อมด้วยความเพียรความหมั่น
ควรยกย่องให้เป็นใหญ่ปกครองหมู่คณะได้.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen