๓๒๓. ผู้ให้ความสุข
โย เทติ สยนํ วตฺถํ, ยานํ อาวสถํ ฆรํ;
ปชฺชุนฺโนริว ภูตานํ, โภเคหิ อภิวสฺสติ.
เพราะทรงพระราชทานที่นอน ผ้านุ่งผ้าห่ม
ยวดยาน ที่อยู่อาศัยบ้านเรือน และทรง
ยังโภคสมบัติให้ตกทั่วถึง ดุจมหาเมฆยังน้ำ
ฝนให้ตกเป็นประโยชน์แก่หมู่สัตว์ทั่วไป ฉันนั้น.
(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๓๒๓, ขุ. ชา ๒๘/๙๗๒ วิธุรชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
โย (ใด, ผู้ใด) ย+สิ สัพพนาม
เทติ (ย่อมให้, ถวาย, ประทาน) √ทา+อ+ติ ภูวาทิ. กัตตุ.
สยนํ (ที่นอน) สยน+อํ
วตฺถํ (ผ้า, เครื่องนุ่งห่ม) วตฺถ+อํ
ยานํ (ยาน, พาหนะ) ยาน+อํ
อาวสถํ (ที่อยู่, ที่อาศัย, ที่พักพิง) อาวสถ+อํ * เดิมเป็น อาวสตํ ได้แก้เป็น ได้แก่ใหม่ตามพระบาฬี ทั้งสองฉบับเป็น อาวสถํ ถือว่าเป็นศัพท์ที่สมควร
ฆรํ (บ้าน, เรือน) ฆร+อํ
ปชฺชุนฺโนริว = ปชฺชุนฺโน+ร อาคม + อิว แปลว่า เป็นดุจฝนห่าใหญ่
ภูตานํ (แก่ภูต, แก่สัตว์ ท.) ภูต+นํ
โภเคหิ (ด้วยโภคะ, ยังโภคะ, สมบัติ ท.) โภค+หิ
อภิวสฺสติ (ย่อมตก, ให้ตก) อภิ+√วสฺส+อ+ติ ภูวาทิ. กัตตุ.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
- ผู้ทรงประทานที่นอน ผ้า ยาน แลที่พัก เรือน ประทาน
แก่ทวยราษฎ์รด้วยโภคะทั้งหลาย เปรียบดั่งฝนตก
(มิได้เลือกหน้า).
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
พระเจ้าอยู่หัวพระราชทานทั้งที่นอน ผ้านุ่งห่ม ยวดยาน
บ้านที่อยู่อาศัย บันดาลโภคสมบัติอิสริยยศ บริวารให้ตกทั่วถึงกัน
ประดุจมหาเมฆยังวัสโสทกให้ตกเป็นประโยชน์แก่หมู่สัตว์ฉะนั้น
สมควรที่จะบูชาพระองค์ท่านอย่างแท้จริง.
ในฉบับแปลของนายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) มีเพิ่มเข้ามาอีกคาถา ซึ่งเป็นคาถาสุดท้ายในพระบาฬี วิธุรชาดก ราชวสดีกัณฑ์ คือ...
เอเสยฺโย ราชวสติ, วตฺตมาโน ยถา นโร;
อาราธยติ ราชานํ, ปูชํ ลภติ ภตฺตุสุ.
นี่แน่ะสูเจ้า ราชวสดีอนุสาสนีสำหรับราชเสวก
ที่นรชนประพฤติตาม จะเป็นที่โปรดปรานแห่งพระเจ้าอยู่หัว
จะได้ความนับถือในเจ้านายทั้งหลายแล.
--
ราชเสวกกถา นิฏฺฐิตา.
จบแถลงข้าเฝ้า
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen