๒๖๙. คนฉลาดควรพยายามทุกวิถีทาง
ชปฺเปน มนฺเตน สุภาสิเตน,
อนุปฺปทาเนน ปเวณิยา วา;
ยถา ยถา ยตฺถ ลเภถ อตฺถํ,
ตถา ตถา ตตฺถ ปรกฺกเมยฺยฯ
“บัณฑิตพึงได้ประโยชน์ ในที่ใดๆ ด้วยประการใดๆ
เพราะการสรรเสริญ เพราะความรู้ เพราะกล่าวคําสุภาษิต
เพราะการบําเพ็ญทาน หรือเพราะประเพณีของตน
ก็พึงบากบั่นในที่นนั้ๆ ด้วยประการนั้นๆ.”
(กวิทปฺปณนีติ ๒๖๙, องฺ. ปญฺจก. ๒๒/๔๘, ขุ. ชา. ๒๗/๗๙๑)
…..
ศัพท์น่ารู้ :
ชปฺเปน: (สรรเสริญ, กระซิบ) ชปฺป+นา แปลง นา เป็น เอน ด้วยสูตรว่า อโต เนน. (รู ๗๙)
มนฺเตน: (ความรู้, มนต์) มนฺต+นา
สุภาสิเตน: (คำสุภาษิต, การกล่าวดีแล้ว) สุภาสิต+นา
อนุปฺปทาเนน: (การบำเพ็ญทาน, การตามเติมเพิ่มให้) อนุปฺปทาน+นา
ปเวณิยา: (ประเพณี, การสืบต่อกันมา) ปเวณิ+นา
วา: (หรือ, หรือว่า, บ้าง, และ) นิบาต
ยถา ยถา: (โดยประการใดๆ) นิบาต
ยตฺถ: (ในที่ใด) นิบาต
ลเภถ: (พึงได้) ลภ+อ+เอถ ภูวาทิคณะ กัตตุวาจก
อตฺถํ: (ประโยชน์, เนื้อความ, อรรถ) อตฺถ+อํ
ตถา ตถา: (โดยประการนั้นๆ) นิบาต
ตตฺถ: (ในที่นั้น) นิบาต
ปรกฺกเมยฺย: (บากบั่น, พยายาม, พากเพียร) ปรา+กมุ+อ+เอยฺย ภูวาทิคณะ กัตตุวาจก
——
สำนวนแปลด้านบนนั้น มาจากอังคุตตรนิกาย
ส่วนในชาดกท่านแปลสำนวนต่างกัน ดังนี้
“บคุคลจะพึงได้ประโยชนในที่ใด ด้วยประการใดๆ
เช่น การร่ายยมนต์ การรปรึกษาท่านผู้รู้
การกล่าววาจาอ่อนหวาน การให้สินบน
หรือการสืบวงศ์ตระกูล พึงพากเพียรในที่นั้น
ด้วยประการนั้นๆ เถิด.”
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen