๔๖. บัณฑิตกับคนพาล
ปณฺฑิโต อปุฏฺโฐ เภรี, ปชฺชุนฺโน โหติ ปุจฺฉิโต;
พาโล ปุฏฺโฐ อปุฏฺโฐปิ, พหุํ วิกตฺถเต สทา.
บัณฑิตเมื่อไม่ถูกถามจะเป็นเหมือนกลอง,
แต่ถ้าถูกถามจะเป็นเหมือนฝนห่าใหญ่;
ส่วนคนพาลถูกถามหรือไม่ถูกถามก็ตาม,
ย่อมพูดพล่ามได้ตลอดเวลา.
(ธรรมนีติ ปัญญากถา ๔๖, โลกนีติ ๑๒, มหารหนีติ ๕๓, กวิทัปปณนีติ ๑๑๒)
--
ศัพท์น่ารู้ :
อปุฏฺโฐ (ไม่ถูกถาม) ปุจฺฉ+ต > ปุฏฺฐ, น+ปุฏฺฐ > อปุฏฺฐ+สิ = อปุฏฺโฐ, แปลง ต ปัจจัยกับที่สุดธาตุเป็น ฏฺฐ ได้บ้าง § สาทิสนฺตปุจฺฉภนฺชหํสาทีหิ ฏฺโฐ. (รู ๖๒๖), ในตัปปุริสสมาส แปลง น เป็น อ § อตฺตํ นสฺส ตปฺปุริเส. (รู ๓๔๔)
ปณฺฑิโต (บัณฑิต, ผู้มีปัญญา) ปณฺฑิต+สิ
เภรี, เภริ (กลอง) เภรี+สิ
ปชฺชุนฺโน (เมฆฝน, ห่าฝน, ฝนตกใหญ่, เจ้าแห่งฝน) ปชฺชุนฺน+สิ
โหติ (ย่อมเป็น) √หู+อ+ติ ภูวาทิ. กัตตุ. วุทธิ อุ เป็น โอ § อญฺเญสุ จ. (รู ๔๓๔)
ปุจฺฉิโต (ถูกถาม, ถูกสัมภาษณ์) ปุจฺฉ+อิ+ต > ปุจฺฉิต+สิ,
พาโล (คนพาล, คนโง่) พาล+สิ
อปุฏฺโฐปิ ตัดบทเป็น อปุฏฺโฐ+อปิ( แม้ไม่ถูกถาม)
พหุํ (มาก, หลาย, เยอะ) พหุ+อํ
วิกตฺถเต ( กล่าว, พูด, บ่น, พ่น, ยกย่อง) วิ+√กตฺถ+อ+เต ภูวาทิ. กัตตุ.
สทา (ในกาลทั้งปวง, ทุกเมื่อ, ทุกเวลา, ตลอดกาล) สพฺพ+ทา ในเพราะ ทา ปัจจัย ให้แปลง สพฺพ เป็น ส ได้บ้าง § สพฺพสฺส โส ทามฺหิ วา. (รู ๒๗๗)
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
บัณฑิตไม่ถูกถามก็เหมือนกลอง
ครั้นถูกถามเข้า ย่อมเป็นเหมือนฝนหลั่ง
คนพาลถูกถามหรือไม่ถูกถามก็ตาม
ย่อมเป็นคนพูดพร่ำในกาลทุกเมื่อ.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้...
บัณฑิตไม่ถูกถามก็เหมือนกลอง
แต่เมื่อถูกถามก็เป็นเหมือนฝน
ส่วนคนพาลจะถูกถามหรือไม่ถูกถาม
ก็พูดพล่ามตลอดกาล.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen