๑๕๒. พลัง ๔
พลํ ปกฺขีนมากาโส, มจฺฉานํ อุทกํ พลํ;
ทุพฺพลสฺส พลํ ราชา, กุมารานํ รุทํ พลํ.
ฝูงปักษา มีท้องฟ้า เป็นกำลัง,
ฝูงมัจฉา มีธารา เป็นกำลัง;
กองทัพที่อ่อนล้า มีพระราชา เป็นกำลัง,
เหล่ากุมารา มีน้ำตา เป็นกำลัง.
(ธรรมนีติ พลกถา ๑๕๒, กวิทัปปณนีติ ๒๕๗, จาณักยนีติ ๖๒, โลกนีติ ๑๑๘)
--
ศัพท์น่ารู้ :
ปกฺขีนํ (สัตว์มีปีก ท. , นก, ปักษี, ปักษา) ปกฺขี+นํ
พลมากาโส ตัดบทเป็น พลํ+อากาโส, พลํ (กำลัง, อำนาจ, เสนา, กองทัพ, ความหนา) พล+สิ นป.
ถ้าเป็นปุงลิงค์แปลว่า พล, หมู่, พวก; วิ. พลติ อภิภวติ ปฏิปกฺเขติ พลํ (พละ คืออำนาจที่ป้องกันคู่ต่อสู้) กัตตุรูป กัตตุสาธนะ, พล-สํวรเณ+อ, หรือ วิ. พลนฺติ ชีวนฺติ ชีวตํ กปฺเปนฺติ เอเตนาติ พลํ (พละ คือธรรมชาติที่เป็นเหตุให้สัตว์สำเร็จชีวิตอยู่ได้) กัตตุรูป กรณสาธนะ, พล-ปาณเน+อ, ลง อ ปัจจัยด้วยสูตรว่า สพฺพโต ณฺวุตฺวาวี วา. (รู ๕๖๘)
อากาโส (อากาศ, ท้องฟ้า) อากาส+สิ ป.
มจฺฉานมุทกํ ตัดบทเป็น มจฺฉานํ+อุทกํ มจฺฉานํ (ปลา ท.) มจฺฉ+นํ ป.
ทุพฺพลสฺส (ผู้ทุรพล, ผู้อ่อนกำลัง ) ทุพฺพล+ส
ราชา (พระราชา, เจ้า, กษัตริย์) ราช+สิ
กุมารานํ (เด็ก, กุมาร ท.) กุมาร+นํ
รุทํ (การร้องไห้) รุท+สิ (รุทนฺต+สิ), ปกติแล้ว ควรเป็น รุทนํ, โรทนํ กริยาเป็น รุทติ, โรทติ แปลว่า ร้องไห้
--
ส่วนในจาณักยนีติ คาถา ๖๒ มีข้อความแตกต่างกันในบาทคาถาที่ ๓ และ ที่ ๔ ดังนี้
ทุพฺพลสฺส พลํ ราชา, พาลานํ โรทนํ พลํ;
พลํ มูฬฺหสฺส โมนิตฺตํ, โจรานํ อตถํ พลํ.
พระราชาเป็นกำลังของกองทัพที่อ่อนล้า
การร้องไห้ เป็นกำลัง ของพวกเด็กน้อย
ความเป็นผู้นิ่ง เป็นกำลัง ของคนเขลา
ความไม่แน่นอน เป็นกำลัง ของพวกโจร.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
อากาศเป็นกำลังของฝูงนก
อุทกเป็นกำลังของฝูงปลา
ท้าวพญาเป็นกำลังของคนทุรพล
การร้องไห้ดิ้นรนเป็นกำลังของพวกเด็ก.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้...
อากาศเป็นกำลังของฝูงนก
อุทกเป็นเป็นกำลังของฝูงปลา
ท้าวพระยาเป็นกำลังของคนไร้
การร้องไห้คลอเคลียเป็นกำลังของเด็กน้อย.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen