๒๐๕. หนามบ่งหนาม
อุปการํ หิเตเนว, สตฺตุนา สตฺตุมุทฺธเร;
ปาทลคฺคํ กรฏฺเฐน, กณฺฑเกเนว กณฺฑกํ.
ต้องตอบแทนบุญคุณด้วยประโยชน์เกื้อกูล
ต้องกำจัดศัตรูด้วยศัตรู
ต้องแก้มัดที่เท้าด้วยมือ
ต้องเอาหนามนั่นแหละบ่งหนาม.
(ธรรมนีติ กตกถา ๒๐๕, มหารหนีติ ๒๕๒, จาณักยนีติ ๒๒)
--
ศัพท์น่ารู้ :
อุปการํ (อุปการะ, ผู้มีบุญคุณ) อุปการ+อํ
หิเตเนว ตัดบทเป็น หิเตน+เอว (ด้วยการเกื้อกูลนั่นเทียว, ด้วยประโยชน์เกื้อกูลเท่านั้น), หิต+นา = หิเตน, เอว (นั่นเทียว, เท่านั้น) เป็นนิบาต, (ศัพท์นี้เคยแปลแล้ว ในคัมภีร์ยจาณักยนีติ ท่านใช้เป็นศัพท์สมาส คือ „อุปการคฺคหิเตน“ ได้แปลไว้ว่า „ผู้มีอุปการอันตนถือเอาแล้ว, เคยช่วยเหลือกัน, มีบุญคุณต่อกัน“ โดยตัดบทเป็น อุปการ+คหิต > อุปการคฺคหิต+นา, อนึ่ง อาจตัดบทเป็น อุปการ+อคฺค+หิต > อุปการคฺคหิต+นา แปลว่า ด้วยประโยชน์เกื้อกูลอันเลิศแก่ผู้มีอุปการะ. ก็ได้)
สตฺตุนา (ด้วยศัตรู) สตฺตุ+นา
สตฺตุมุทฺธเร ตัดบทเป็น สตฺตุํ+อุทฺธเร (ถอดขึ้นซึงศัตรู), สตฺตุ (ศัตรู, คู่แข่ง, ฝ่ายตรงกันข้าม, ข้าวตู) สตฺตุ+อํ. อุทฺธเร (ยกขึ้น, ถอนขึ้น, กำจัด, ปราบ, บ่ง) อุ+√ธร+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ.
ปาทลคฺคํ (ที่คล้องแห่งเท้า, ข้อเท้า) ปาท+ลคฺค > ปาทลคฺค+อํ (ถ้า ปาทคฺค ปลายเท้า)
กรฏฺเฐน (ที่ตั้งแห่งมือ, ข้อมือ) กร+√ฐา > กรฏฺฐ+นา
กณฺฎเกเนว ตัดบทเป็น กณฺฏเกน+เอว (ด้วยหนามนั่นเทียว)
กณฺฎกํ (ซึ่งหนาม) กณฺฏก+อํ
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
พึงตอบแทนอุปการด้วยทำประโยชน์ให้
พึงปราบศัตรูโดยความเป็นศัตรูฉันเดียวกับ
หนามยอกเข้าในเท้าก็ต้องเอาหนามบ่ง.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ต้องสนองคุณคนด้วยการทำประโยชน์ให้
ต้องปราบศัตรูด้วยศัตรู
ต้องแก้มัดที่เท้าด้วยมือ
และหนามยอกต้องบ่งด้วยหนาม.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen