๒๒. ราชเสวกกถา - แถลงข้าเฝ้า
๒๘๘. ราชเสวกต้องรู้
น หิ ราชกุลํ ปตฺโต, อญฺญาโต ลภเต ยสํ;
นาสูโร นาติทุมฺเมโธ, น ปมตฺโต กุทาจนํ.
จริงอยู่ ราชเสวกผู้เข้าถึงราชตระกูล
เมื่อพระราชายังไม่รู้จักจะได้ยศหามิได้,
เหตุนั้น ต้องกล้าหาญฉลาดมีไหวพริบ
และอย่าประมาทในกาลทุกเมื่อ.
(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๒๘๘ ขุ. ชา. ๒๘/๙๕๘ วิธุรชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
น (ไม่, หามิได้) นิบาต
หิ (จริงอยู่, ที่แท้) นิบาต
ราชกุลํ (ซึ่งราชสกุล) ราช+กุล > ราชกุล+อํ
ปตฺโต (ถึงแล้ว) ปท+ต > ปตฺต+สิ
อญฺญาโต (อัน..ไม่รู้แล้ว, ไม่ทราบแล้ว) น+ญาต > อญฺญาต+สิ
ลภเต (ย่อมได้) ลภ+อ+เต ภูวาทิ. กัตตุ.
ยสํ (ซึ่งยส, ตำแหน่ง) ยส+อํ
นาสูโร (ไม่เป็นคนกล้าหามิได้, เป็นคนกล้าหาญ) น+อสูร > นาสูร+สิ
นาติทุมฺเมโธ (เป็นคนโง่ยิ่งหามิได้, ไม่เป็นคนโง่, เป็นคนฉลาด) น+อติทุมฺเมธ > นาติทุมฺเมธ+สิ พระบาฬีฉบับพม่า เป็น นาสูโร นาปิ ทุมฺเมโธ.
น (ไม่, หามิได้) นิบาต
ปมตฺโต (ประมาทแล้ว) ป+มท+ต > ปมตฺต+สิ
กุทาจนํ (ในกาลไหน, ทุกเมื่อ) กึ+กุทาจนํ ปัจจัยในอรรถสัตตมีวิภัตติ, แปลง กึ เป็ฯ กุ § กุ หึหํสุ จ. (รู ๒๗๒), ลง ทาจนํ ปัจจัย หลัง กุ ได้บ้าง § กึสพฺพญฺเญกยกุหิ ทาทาจนํ. (รู ๒๗๖)
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
ผู้เข้าถึงราชสกุล เป็นผู้อันท้าวไม่รู้จัก
ไม่องอาจเซ่อเซอะ มัวประมาท
ย่อมไม่ได้ยศในกาลทุกเมื่อ.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
อันราชเสวกประจำราชสำนัก เมื่อพระเจ้าอยู่หัวยังไม่ทรงทราบความสามารถ
ก็ยังจะไม่ได้พระราชทานยศศักดิ์อยู่เองเป็นธรรมดา
สูเจ้าอยากลัวจนเกินพอดี อย่าขลาดจนเสียราชการ
อย่าประมาท ต้องระมัดระวังอยู่เป็นนิตย์
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen