Samstag, 9. September 2023

๒๘๙. เมื่อทรงไว้พระทัย

๒๘๙. เมื่อทรงไว้พระทัย


ยทา สีลญฺจ ปญฺญญฺจ, โสเจยฺยญฺจาธิคจฺฉติ;

อถ วิสาสิโต ตมฺหิ, คุยฺหญฺจสฺส รกฺขติ.


เมื่อใด พระเจ้าอยู่หัวทรงพอใจศีล ความรู้

และความซื่อสัตย์ของข้าเฝ้านั้น, เมื่อนั้น

พระองค์จะทรงสนิทสนมในข้าเฝ้านั้น 

และไม่หวงแหนความลับแก่ข้าเฝ้านั้นด้วย.


(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๒๘๙, ขุ. ชา. ๒๘/๙๕๘ วิธุรชาดก)


--


ศัพท์น่ารู้ :


ยทา (ในกาลใด) +ทา ปัจจัยในอรรถกาลสัตตมี ได้บ้าง ด้วยสูตรว่า กึสพฺพญฺเญกยกุหิ ทาทาจนํ. (รู ๒๗๖)

สีลญฺจ ตัดบทเป็น สีลํ+

ปญฺญญฺจ ตัดบทเป็น ปญฺญํ+

โสเจยฺยญฺจาธิคจฺฉติ ตัดบทเป็น โสเจยฺยํ (ความสะอาด)+ (ด้วย, และ)+อธิคจฺฉติ (บรรลุ, ถึง, ทราบ), อธิ+√คมุ++ติ = อธิคจฺฉติ ภูวาทิ. กัตตุ. แปลง ที่สุดธาตุ เป็น จฺฉ ได้บ้างในวิภัตติทั้งปวง ด้วยสูตรว่า คมิสฺสนฺโต จฺโฉ วา สพฺพาสุ. (รู ๔๔๒)

อถ (แต่นั้น, ลำดับนั้น, ในกาลนั้น) นิบาต

วิสาสิโต (สนิทสนม, คุ้นเคยแล้ว) วิ+√สาส+อิ+ > วิสาสิต+สิ ในพระบาฬีเป็น วิสาสิเต.

ตมฺหิ (ใน..นั้น) +สฺมึ สัพพนาม

คุยฺหญฺจสฺส ตัดบทเป็น คุยฺหํ (ความลับ)+ (และ​, ด้วย)+อสฺส (แก่..นั้น)

(ไม่, หามิได้) นิบาต

รกฺขติ (รักษา, คุ้มครอง, หวงแหน) √รกฺข++ติ ภูวาทิ. กัตตุ.



คาถานี้ในพระบาฬี ขุ. ชา. ๒๘/๙๕๘ วิธุรชาดก เป็น


ยทาสฺส สีลํ ปญฺญญฺจ, โสเจยฺยญฺจาธิคจฺฉติ;

อถ วิสฺสาสเต ตมฺหิ, คุยฺหญฺจสฺส รกฺขติ.




--


อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้



เมื่อใด ท้าวเธอสอดส่องเห็นศีล แลปัญญา 

แลความซื่อสวามิภักดิ์ (ของข้าเฝ้านั้น) เมื่อนั้น

ท้าวเธอจะสนิทสนมในข้าเฝ้านั้น แลจะไม่ปิด

ความลับสำหรับข้าเฝ้านั้น.


--


อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..


เมื่อใด พระเจ้าอยู่หัวทรงทราบความประพฤติ

ความรู้ ความสามารถ และความสุจริต

เมื่อนั้นก็จะทรงวางพระทัย ไม่ทรงรังเกียจ

จนถึงความลับก็ปล่อยได้ ไม่ต้องระวัง.


--



 

Keine Kommentare: