๓๐๐. อย่าวางใจ
ลทฺธทฺวาโร ลเภ ทฺวารํ, เนว ราชูสุ วิสฺสเส*;
อคฺคีว* สํยโต ติฏฺเฐ, ส ราชวสตึ วเส.
ราชเสวกผู้ได้รับพระราชทานพระทวารเป็นพิเศษ
ก็ไม่ควรวางใจในพระราชาทั้งหลาย
พึงเป็นผู้สำรวมดำรงตนไว้เพียงดังไฟ
ราชเสวกนั้นพึงอยู่ในราชสำนักได้.
(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๓๐๐, ขุ. ชา ๒๘/๙๖๔ วิธุรชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
ลทฺธทฺวาโร (ผู้มีประตูอันตนได้แล้ว, ผู้ได้ช่องทางแล้ว, ผู้มีโอกาสได้แล้ว) ลทฺธ+ทฺวาร > ลทฺธทฺวาร+สิ วิ. ลทฺธานิ ทฺวารานิ อเนนาติ ลทฺธทฺวาโร, เสวโก. (ประตูอันเสวกนั้น ได้แล้ว เหตุนั้น เสวกนั้น ชื่อว่า มีประตูได้แล้ว) ตติยาพหุพพีหิสมาส.
ลเภ (ได้) √ลภ+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ.
ทฺวารํ (ประตู, ทวาร, ช่อง)
เนว (ไม่นั่นเทียว) น+เอว นิบาต
ราชูสุ (ในพระราชา ท.) ราช+สุ
วิสฺสเส (ไว้วางใจ, สนิทสนม) วิ+√สส+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ. (* เดิมเป็น วีสเย ได้แก้เป็น วิสฺสเส ตามในพระบาฬี )
อคฺคีว (ดุจกองไฟ) อคฺคิ+อิว (*เดิมเป็น อคฺคึว ได้แก้เป็น อคฺคีว, อคฺคิว ตามพระบาฬี)
สํยโต (สำรวม, ไม่ประมาท) สํยต+สิ
ติฏฺเฐ (ดำรง, ยืน) √ฐา+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ.
ส ราชวสตึ วเส (เขาพึงอยู่ในราชสำนักได้)
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
ได้ช่องแล้วก็เป็นอันได้เถิด แต่อย่าพึงทนงใน
พญาทั้งหลาย สูพึงสำรวมมั่นคงเสมือนกองไฟ
จึงอยู่ในราชสำนักได้.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
อันราชเสวก แม้ได้รับพระราชทานพระทวารเป็นพิเศษเข้าออกนอกในได้ไม่ว่าเวลาใด
ก็อย่าวางใจในพระราชฐาน ต้องได้รับพระราชทานในโอกาสที่ไม่ควร
พระเจ้าอยู่เปรียบดุจไฟ ไม่ควรประมาท ต้องมีสติดำรงตนให้เป็นคนที่รอบคอบ.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen