๓๐๔. ปลาไม่มีลิ้น
จาโปวูนูทโร จสฺส, มจฺโฉวสฺส อชิวฺหโก;
อภาสํ นิปโก สูโร, ส ราชวสตึ วเส.
ราชเสวกควรมีท้องเรียบแบนดุจแล่งธนู
พึงพูดแต่น้อยเหมือนปลาไม่มีลิ้น
รู้ประมาณในการกิน มีปัญญาและกล้าหาญ
ราชเสวกนั้นพึงอยู่ในราชสำนักได้.
(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๓๐๔, ขุ. ชา ๒๘/๙๖๕ วิธุรชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
จาโปวูนูทโร = จาโป+อิว+อนูทโร, จสฺส = จ+อสฺส (ไม่มีพุงดุจแล่งธนู)
มจฺโฉวสฺส = มจฺโฉ+อิว+อสฺส (พึงเป็นดุจปลา)
อชิวฺหโก (ที่ไม่มีลิ้น) น+ชิวฺหก > อชิวฺหก+สิ, ฉบับฉัฏฐสังคายนา เป็น อชิวฺหวา (ผู้ไม่มีลิ้น), ฉบับสยามรัฐ เป็น อชิวฺหตา (ความเป็นผู้ไม่มีลิ้น).
อภาสํ (ไม่กล่าว, ไม่เจรจาอยู่, ไม่พูดพร่ำ) น+ภาสนฺต > อภาสนฺต+สิ = อภาสํ, ฉัฏฐสังคายนา เป็น อปฺปาสี อัฏฐกถาแก้เป็น โภชนมตฺตญฺญู (ผู้รู้จักประมาณในโภชนะ), สยามรัฐเป็น อปฺปาสิ. มาจาก อปฺป+อาสี (กินแต่น้อย).
นิปโก (ผู้มีปัญญารักษาตน, เอาตัวรอดได้) นิปก+สิ
สูโร (กล้าหาญ, องอาจ) สูร+สิ
ส ราชวสตึ วเส (เขาพึงอยู่ในราชสำนักได้)
--
พระไตรปิฏกฉบับสยามรัฐ ท่านแปลไว้ ดังนี้
ราชเสวกพึงเป็นผู้มีท้องน้อยเหมือนคันธนู
พึงเป็นผู้ไม่มีลิ้นเหมือนปลา พึงเป็นผู้รู้จักประมาณในโภชนะ
มีปัญญาเครื่องรักษาตน แกล้วกล้า ราชเสวกนั้น พึงอยู่ในราชสำนักได้.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
ก็แล่งปืน จะหย่อน แลท้องจะร้อน เพราะหิวปานใด
ก็ดี (จงอดทน) นิ่งไว้ ให้เป็นดุจปลาไม่มีลิ้น
เป็นผู้หนักแน่นองอาจ จึ่งอยู่ในราชสำนักได้.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ราชเสวก ต้องเป็นคนมีหวังน้อยดุจคันธนู
คืออย่ามักใหญ่เห็นแต่ได้ฝ่ายเดียว
พึงเป็นผู้ไม่มีลิ้นดุจปลา คือไม่เจรจาหาเรื่องให้เคืองพระทัย
พึงเป็นผู้มีอาหารน้อย คือไม่มักมากในลาภผลและใช้จ่ายฟูมฟาย
พึงสอดส่องราชกิจไม่ให้ผิดพระราชประเพณี
พึงเป็นผู้กล้าพอที่จะสู้อุปสรรคข้อขัดข้องได้.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen