๓๐๘. คุณธรรมของคนดี
มาตาปิตุภโร อสฺส, กุเล เชฎฺฐาปจายิโก;
หิริโอตฺตปฺปสมฺปนฺโน, ส ราชวสตึ วเส.
ราชเสวกพึงเป็นคนเลี้ยงดูพ่อแม่
มีปกติอ่อนน้อมต่อผู้ใหญ่ในตระกูล
ถึงพร้อมด้วยหิริและโอตตัปปะ
ราชเสวกนั้น พึงอยู่ในราชสำนักได้.
(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๓๐๘, ๗๒, ขุ. ชา ๒๘/๙๖๖ วิธุรชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
มาตาปิตุภโร (ผู้เลี้ยงดูมารดาและบิดา, คนเลี้ยงดูพ่อแม่) มาตุ+ปิตุ > มาตาปิตุ+ภร > มาตาปิตุภร+สิ, (ฉบับฉัฏฐสังคายนา เป็น : มาตาเปตฺติภโร อสฺส, ฉบับสยามรัฐ เป็น : มาตาเปติภโร อสฺส)
อสฺส (พึงมี, พึงเป็น) √อส+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ.
กุเล (ในตระกูล) กุล+สฺมึ
เชฎฺฐาปจายิโก (ผู้เคารพ-, ยำเกรงต่อผู้ใหญ่, -ผู้เจริญ) เชฏฺฐ+อปจายิก > เชฏฺฐาปจายิก+สิ, อปจายติ ก. (เคารพ, ยำเกรง, นับถือ), อปาจายน นป. อปจายนา อิต. น. (การเคารพ, บูชา, การนับถือ), อปจายก, อปจายิก, อปจายี ค. (ผู้นอบน้อม, ผู้เคารพนับถือ).
หิริโอตฺตปฺปสมฺปนฺโน (ผู้ถึงพร้อมด้วยหิริและโอตตัปปะ, -ละอายและกลัวต่อบาป) หิริ+โอตฺตปฺป > หิริโอตฺตปฺป+สมฺปนฺน > หิริโอตฺตปฺป+สิ, (บาทคาถานี้ ฉบับไทยและพม่า เป็น : สณฺโห สขิลสมฺภาโส แปลว่า เป็นคนสุภาพ, พูดจาน่ารัก)
ส ราชวสตึ วเส (เขาพึงอยู่ในราชสำนักได้)
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
สูพึงเป็นคนเลี้ยงมารดาบิดา
เคารพต่อผู้ใหญ่ในสกุล
ถึงพร้อมด้วยหิริแลโอตตัปปะ
จึงอยู่ในราชสำนักได้.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
เป็นราชเสวก ต้องเลี้ยงพ่อแม่ให้ผาสุกด้วย
ผู้หลักผู้ใหญ่ในสกุลคอยเกื้อกูลนบนอบให้ชอบธรรม
ต้องมีหิริโอตตัปปะเป็นกัลยาณมิตร
บำรุงจิตและความประพฤติให้ดีงาม.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen