๓๐๙. คุณสมบัติที่ดี
วินิโต สิปฺปวา ทนฺโต, ยตตฺโต นิยโต มุทุ;
อปฺปมตฺโต สุจิ ทกฺโข, ส ราชวสตึ วเส.
ราชเสวกต้องเป็นคนมีมารยาท
มีการศึกษา ฝึกฝนตน สำรวม ไม่หวั่นไหว
อ่อนโยน ไม่ประมาท สะอาดและขยัน
ราชเสวกนั้นพึงอยู่ในราขสำนักได้.
(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๓๐๙, ขุ. ชา ๒๘/๙๖๗ วิธุรชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
วินิโต, วินีโต (ถูกแนะนำมาดีเยี่ยม, ได้รับการอบรม) วิ+√นี+ต > วินีต+สิ (ในพระบาฬี เป็น วินีโต) สิปฺปวา (ผู้มีศิลปะ, มีการศีกษา) สิปฺป+วนฺตุ ปัจจัยในตทัสสัตถิตัทธิต > สิปฺปวนฺตุ+สิ
ทนฺโต (ผู้ได้รับการฝึกแล้ว) √ทม+ต > ทนฺต+สิ
ยตตฺโต (มีตนอันสำรวมแล้ว, สำรวมตนแล้ว) ยต+อตฺต > ยตตฺต+สิ (แต่ในพระบาฬี เป็น กตตฺโต อัฏฐกถาแก้เป็น สมฺปาทิตตฺโต มีตนเตรียมพร้อม)
นิยโต (มั่นคง, ไม่หวั่นไหว) นิยต+สิ
มุทุ (นุ่มนวล, อ่อนโยน) มุทุ+สิ
อปฺปมตฺโต (ผู้ไม่ประมาท, ไม่เลินเล่อ) น+ปมตฺต > อปฺปมตฺต+สิ
สุจิ (สะอาด, หมดจด) สุจิ+สิ
ทกฺโข (ขยัน, ฉลาดในการรับใช้) ทกฺข+สิ
ส ราชวสตึ วเส (เขาพึงอยู่ในราชสำนักได้)
ส่วนในบาฬีฉบับสยามรัฐท่านแปลไว้ ดังนี้.
@ ราชเสวกพึงเป็นผู้ได้รับแนะนำดีแล้ว
มีศิลปะ ฝึกฝนแล้ว เป็นผู้ทำประโยชน์
เป็นผู้คงที อ่อนโยน ไม่ประมาท สะอาดหมดจด
เป็นคนขยัน ราชเสวกนั้น ควรอยู่ในราชสำนักได้.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
@ ผู้ใดฝึกมารยาทดีแล้ว มีศิลป ฝึกตนแล้ว
สำรวมตน มั่นคง ละมุนละม่อมไม่เลินเล่อ
สะอาดขยัน ผู้นั้น จึ่งอยู่ในราชสำนักได้ ฯ
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
เป็นราชเสวก ต้องมีอาจารสมบัติได้รับฝึกหัดไว้เป็นอันดี
มีศิลปะ ได้ศึกษาพอสามารถในราชกิจ
รู้จักข่มใจ ไม่ทำตัวให้วิปริตเพราะขาดสังวร
มีตนได้ฝึกพร้อมทั้งวิทยาและจริยาสมบัติ
เป็นผู้ไม่แปรผัน ทั้งในสมบัติและวิบัติ
มีอัธยาศัยสมบัติอ่อนโยนไม่เย่อหยิ่งไม่ประมาทในราชกิจ
มีความประพฤติสุจริตไม่มัวหมองและขยันไม่เกียจคร้านในอุปฐาก.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen