Dienstag, 24. Oktober 2023

๓๓๓. คนห้ามตนจากบาปได้ ๙ จำพวก

๓๓๓. คนห้ามตนจากบาปได้ จำพวก


กุลเสฏฺโฐ สปญฺโญ , วุฑฺฒิสูโร สีลวา;

พหุสฺสุโต วุฎฺฐาโน , ธีโร สุคติคามิโก;

นเวเต สุชนา เสฎฺฐา, ปาปาตฺตานํ นิวารเย.


คนมีตระกูลสูง คนมีปัญญา คนมีวุฑฒิ

คนแกล้วกล้า คนมีศีล ผู้คงแก่เรียน  

คนขยัน คนเป็นปราชญ์ และผู้คุณธรรมนำไปสู่สุคติ

รวมเป็น เหล่านี้เป็นคนประเสริฐ พึงห้ามตนจากบาปได้.


(ธรรมนีติ ทุกาทิมิสสกกถา ๓๓๓)


--


ศัพท์น่ารู้ :


กุลเสฏฺโฐ (ผู้ประเสริฐด้วยตระกูล, มีตระกูลสูง) กุล+เสฏฺฐ > กุลเสฏฺฐ+สิ

สปญฺโญ (ผู้มีปัญญา) สห+ปญฺญา > สปญฺญ+สิ

(ด้วย, และ) นิบาตมีอรรถรวบรวมบท - ปทสมุจจย

วุฑฺฒิสูโร (ผู้มีวุฑฒิ และ มีความกล้า) วุฑฺฒิ+สูร > วุฑฺฒิสูร+สิ

สีลวา (ผู้มีศีล) สีล+วนฺตุ ปัจจัยในตทัสสัตถิตัทธิต สีลวนฺตุ+สิ

พหุสฺสุโต (คนได้สดับมาก, พหูสูตร) พหุ+สุต > พหุสฺสุต+สิ 

วุฎฺฐาโน (คนอยู่, คนลุกขึ้น, คนขยัน) อาคม+อุฏฺฐาน > วุฏฺฐาน+สิ   

ธีโร (คนมีปัญญา, นักปราชญ์, ธีรชน) ธีร+สิ

สุคติคามิโก (คนเดินทางไปสู่สุคติ, คนมีธรรมนำไปสุคติภูมิ) สุคติ+คามิก > สุคติคามิก+สิ

นเวเต = นว+เอเต ( เหล่านี้)

สุชนา (คนดี) สุชน+โย

เสฎฺฐา (ผู้ประเสริฐ) เสฏฺฐ+โย

ปาปาตฺตานํ = ปาปา+อตฺตานํ (จากบาป+ซึ่งตน) ปาป+สฺมา = ปาปา, อตฺต+นํ = อตฺตานํ

นิวารเย (ห้าม, หักห้าม) นิ+√วร+ณย+เอยฺย จุราทิ. กัตตุ. แปลง เอยฺย, เอยฺยาสิ, เอยฺยามิ, เอยฺยํ เป็น เอ ได้บ้าง ด้วยมหาสูตร กฺวจิ ธาตุ . (๔๘๘) แต่ในที่นี้ประธานเป็นพหูพจน์ วิภัตติควรเป็น เอยฺยุํ. 


--


อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้



คนมีสกุลสูง มีปัญญา มีวุฑฒิ แกล้ว

กล้า มีศีล มีความรู้มาก ขยัน นัก

ปราชญ์ คนมีธรรมอันนำไปสู่สุคติ เก้าพวก

เหล่านี้ เป็นคนดีประเสริฐ เขาพึงห้ามตนจากชั่ว.


--


อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..


คนตระกูลสูง คนมีปัญญา คนมีวุฒิ

คนกล้า คนมีศีล คนมีความรู้มาก

คนขยันหมั่นเพียร คนเป็นนักปราชญ์

คนพบทางสวรรค์ คนทั้ง จำพวกนี้ เป็นคนดี

ประเสริฐแท้ และเขาห้ามตนไม่ให้ทำชั่วได้.


--


 

Keine Kommentare: