๓๓๘. คนดีไม่ทิ้งธรรม
สารคนฺธํ น ชหาติ, ทุกฺขปตฺโตปิ ปณฺฑิโต;
น ชหาติ สตํ ธมฺมํ, สุขกาเล กถาว กา.
อ้อยไม่ทิ้งรส ช้างไม่ทิ้งลีลา
ไม้จันทน์ถึงแห้งไม่ทิ้งกลิ่นหอม
บัณฑิตแม้มีทุกข์ ก็ไม่ทิ้งสัปบุรุษธรรม
จะกล่าวป่วยไปใยในเวลาที่มีสุขเล่า!
(ธรรมนีติ ปกิณณกกถา ๓๓๘ กวิทัปปณนีติ ๑๔๗ โลกนีติ ๔๕)
--
ศัพท์น่ารู้ :
สารคนฺธํ (กลิ่นที่แก่น, กลิ่นหอม) สาร+คนฺธ > สารคนฺธ+อํ
ทุกฺขปตฺโตปิ (แม้ถึงทุกข์, ประสบทุกข์) ทุกฺข+ปตฺต > ทุกฺขปตฺต+สิ = ทุกฺขปตฺโต+อปิ
ปณฺฑิโต (บัณฑิต, คนมีปัญญา) ปณฺฑิต+สิ
สตํ (สัปบุรุษ, สัตบุรุษ, นักปราชญ์ ท.) สนฺต+นํ
ธมฺมํ (ซึ่งธรรม) ธมฺม+อํ
สุขกาเล (ในกาลเป็นสุข, เวลามีความสุข) สุข+กาล > สุขกาล+สฺมึ
กถาว กา (จะป่วยกล่าวไปใยเล่า) กถา+เอว กา สำหรับความพิศดารของศัพท์นี้ จำได้ว่า อาจารย์สมภพ สงวนพานิช ได้แสดงไว้อย่างละเอียดแล้ว ในเพจ „มหาบาลีวิชชาลัย สถาบันสอนภาษาบาลีสำหรับบุคคลทั่วไป“ ขอให้นักศึกษาลองไปค้นดูนะครับ.
ในโลกนีติไตรพากย์ (พากย์โลกนีติ) ท่านแปลไว้ได้กระซับและไพเราะยิ่ง มีคำโคลงประกอบด้วยดังนี้.
สุกฺโขปิ จนฺทนตรุํ น ชหาติ คนฺธํ,
นาโค คโต นรมุเข น ชหาติ ลีฬํ;
ยนฺตาคโต มธุรสํ น ชหาติ อุจฺฉุ,
ทุกฺโขปิ ปณฺฑิตชโน น ชหาติ ธมฺมํฯ
ไม้จันทน์ แม้แห้ง ก็ไม่ทิ้งกลิ่น
ช้าง เข้าในที่รบ ก็ไม่ทิ้งลีลา
อ้อย เข้าไปในหีบยนตร์ ยังไม่ทิ้งรสหวาน
ชนผู้บัณฑิต แม้ได้ทุกข์ ก็ไม่ทิ้งธรรม.
จันทน์แห้งกลิ่นห่อนได้--—ดรธาน
อ้อยหีบชานยังหวาน--โอชอ้อย
ช้างเข้าศึกเสี่ยมสาร--ยกย่าง งามนา
บัณฑิตแม้นทุกข์ร้อย--เท่ารื้อลืมธรรม.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
ก็ไม่คลายกลิ่นประจำแก่น
บัณฑิตแม้ได้ทุกข์ก็ไม่ละธรรมสม่ำเสมอ
ป่วยกล่าวถึงเวลาปกติสุข.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ก็ไม่ยอมคลายกลิ่นประจำแก่น
บัณฑิตแม้ได้รับทุกข์ก็ไม่ยอมละธรรมะ
มีความสม่ำเสมอ
จะป่วยกล่าวไปใยถึงยามปรกติสุขเล่า.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen