๓๔๐. สละชีพเพื่อชาติ
อตฺตานํ ปริจฺจาเคน, ยํ นิสฺสิตานุรกฺขนํ;
กโรนฺติ สชฺชนาเยว, น ตํ นิติมาตา มตํ ฯ
นักรบผู้ประดับตนแล้ว ทำการรักษาชาติ
ซึ่งเป็นที่ตนได้อยู่อาศัย ด้วยการสละตน,
การตายของพวกเขา ชื่อว่าไม่สูญเปล่า
เพราะเป็นการสละชีพตามธรรมเนียม.
(ธรรมนีติ ปกิณณกกถา ๓๔๐, มหารหนีติ ๒๙)
--
ศัพท์น่ารู้ :
อตฺตานํ (ซึ่งตน) อตฺต+นํ, มหารหนีติ เป็น อตฺตโน.
ปริจฺจาเคน (ด้วยการสละรอบ, การบริจาค) ปริ+จาค > ปริจฺจาค+นา
ยํ (ใด) ย+อํ สัพพนาม
นิสฺสิตานุรกฺขนํ (การตามรักษาสิ่งที่ตนอาศัย = การรักษาชาติ) นิสฺสิต+อนุรกฺขน > ยํนิสฺสิตานุรกฺขนํ+อํ ในมหารหนีติ เป็น ยํ สิตมนุรกฺขนํ
กโรนฺติ (ย่อมกระทำ) √กร+โอ+อนฺตุ ตนาทิ. กัตตุ.
สชฺชนาเยว = สชฺชนา+เอว (การติด, การตกแต่ง, การประดับ; คนทำความดี+นั่นเทียว)
น (ไม่, หามิได้) นิบาต
ตํ (นั้น) ต+สิ สัพพนาม
นิติมาตา = นีติมตา (เพราะเป็นการเสียชีพตามธรรมเนียม, ตายถูกแบบ) นีติ+มต > นีติมต+สฺมา, ในมหารหนีติ เป็น นีติมตา.
มตํ (รู้แล้ว, ตาย) √มน+ต > มต+สิ (รู้แล้ว, ทราบแล้ว) หรือ √มร+ต > มต+สิ (ตายแล้ว)
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
นักรบกำลังสรวมเกราะ สละตนทำการรักษาจ้าว
ของตนผู้พำนัก ความตายของเขา มิใช่ตายเปล่า
เพราะเป็นความตายถูกแบบ.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
นักรบกำลังสวมเกราะ
สละตนรักษาเจ้านายผู้ที่ตนพึ่งพำนัก
ความตายของเขามิใช่ตายเปล่า
เพราะเป็นความตายถูกแบบ.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen