Mittwoch, 10. Januar 2024

๔๑๐. จงตามรักษาจิตของตน

๔๑๐. จงตามรักษาจิตของตน


อปฺปมาทรตา โหถ, สจิตฺตมนุรกฺขถ;

ทุกฺขา* อุทฺธรถตฺตานํ, ปงฺเก สนฺนํว กุญฺชรํ.


ท่านทั้งหลายจงเป็นผู้ยินดีในความไม่ประมาท 

จงตามรักษาจิตของตน 

จงถอนตนขึ้นจากความทุกข์* 

ดุจกุญชรผู้จมแล้วในเปือกตมถอนตนขึ้นได้ ฉะนั้น


(ธรรมนีติ ปกิณณกกถา ๔๑๐,  ขุ. . ๒๕/๓๓)


--


ศัพท์น่ารู้ : 


อปฺปมาทรตา (ผู้ยินดีในความไม่ประมาท) +ปมาท > อปฺปมาท+รติ > อปฺปมาทรต+โย

โหถ (จงเป็น) √หู++) ภูวาทิ. กัตตุ.

สจิตฺตมนุรกฺขถ = สจิตฺตํ+อนุรกฺขถ (ซึ่งจิตของตน+จงตามรักษา), สก+จิตฺต > สจิตฺต+อํ = สจิตฺตํ (ซี่งจิตของตน), อนุ+√รกฺข++ = อนุรกฺขถ (จงตามรักษา, เฝ้ารักษา) ภูวาทิ. กัตตุ.

ทุกฺขา (จากความทุกข์) ทุกฺข+สฺมา, * ในพระบาฬีเป็น ทุคฺคา หมายถึง สถานที่ไปถึงยาก, ป้อม, หล่ม.

อุทฺธรถตฺตานํ = อุทฺธรถ+อตฺตานํ (จงถอน, ถอนขึ้น+ซึ่งตน), อุ+√ธร++ = อุทฺธรถ (จงถอนขึ้น, ยกขึ้น, พยุงขึ้น) ภูวาทิ. กัตตุ., อตฺต+นํ = อตฺตานํ (ซึ่งตน)

ปงฺเก (ในตม,​ในหล่ม) ปงฺก+สฺมึ

สนฺนํว = สนฺนํ+อิว (ติดแล้ว+ราวกะ, เพียงดัง, เหมือน,​ ดุจ) √สท+ > สนฺน+อํ, อิว นิบาตบอกอุปมา

กุญฺชรํ (ช้างพลาย) กุญฺชร+อํ, . 


____________________


ส่วนในพระบาฬีธรรมบท นาควรรค (คาถา ๓๒๗) มีข้อความบาทคาถาที่ และบาทคาถาบาทสุดท้ายประกอบวิภัตติต่างกัน ดังนี้. 


อปฺปมาทรตา โหถ, สจิตฺตมนุรกฺขถ;

ทุคฺคา อุทฺธรถตฺตานํ, ปงฺเก สนฺโนว กุญฺชโร.


ท่านทั้งหลายจงเป็นผู้ยินดีในความไม่ประมาท 

จงตามรักษาจิตของตน 

จงถอนตนขึ้นจากหล่มคือกิเลสที่ถอนได้ยาก 

ดุจกุญชรผู้จมแล้วในเปือกตมถอนตนขึ้นได้ ฉะนั้น



--


อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้


สูจงยินดีในความไม่ประมาท สูจงตามรักษาจิต

ของตน จงรื้อตนซึ่งเป็นดั่งช้างติดหล่มให้พ้น

จากทุกข์.


--


อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..


ท่านทั้งหลายจงยินดีในความไม่ประมาทเถิด

จงตามรักษาจิตของตนเถิด

จงถอนตนเหมือนช้างติดหล่มให้พ้นจากทุกข์.


--


 

Keine Kommentare: