๒๙๘. เปรียบหญิงเหมือนแม่น้ำและป่า
สพฺพา นที วงฺกคตี, สพฺเพ กฏฺฐมยา วนา;
สพฺพิตฺถิโย กเร ปาปํ, ลภมาเน นิวาตเกฯ
แม่น้ำทั้งปวงมีทางคดเคี้ยว
และป่าทั้งปวงรกเรี้ยว ด้วยต้นไม้ ฉันใด
หญิงทั้งปวงเมื่อได้ที่กำบัง (ที่ลับ)
พึงกระทำกรรมอันลามก ฉันนั้น.
(#กวิทัปปณนีติ อิตถีกัณฑ์ คาถาที่ ๒๙๘ #โลกนีติ ๑๐๔ #ขุ. ชา. ๒๘/๓๐๖ กุณาลชาดก)
…
ศัพท์น่ารู้ :
สพฺพา (ทั้งปวง, ทั้งหมด, ทั้งสิ้น) สพฺพ+โย, อิตถีลิงค์
นที (แม่น้ำ) นที+โย,
วงฺกนที (แม่น้ำคด) วงฺก (คด, งอ) + นที (แม่น้ำ) > วงฺกนที+โย, ในกวิทัปปณนีติ เป็น วงฺกคตี (ไปคด)
สพฺเพ (ทั้งปวง, ทั้งหมด, ทั้งสิ้น) สพฺพ+โย, ปุงลิงค์
กฎฺฐมยา (สำเร็จจากไม้, แล้วด้วยไม้ฟืน) กฏฺฐ (ไม้, ฟืน) + มย (สำเร็จ, ทำจาก, ผลิตจาก) ปัจจัยในตัทธิต > กฏฺฐมย+โย
วนา (ป่า, พนา, วัน) วน+โย, ธรรมศัพท์นี้ เป็น นป. แต่ในที่นี้ดูเหมือนจะใช้เป็นปุงลิงค์.
สพฺพิตฺถิโย (หญิงทั้งปวง, สตรึทั้งสิ้น) สพฺพ+อิตฺถี > สพฺพิตฺถี+โย
กเร (กระทำ) √กร+โอ+อนฺติ ตนาทิ. กัตตุ. (เดาเอานะครับ, คิดว่า คงจะเป็นวิภัตติวิปลาส, ขอฝากท่านผู้รู้ช่วยพิจารณาครับ)
ปาปํ (ปาป) ปาป+อํ
ลภมาเน (ได้อยู่) ลภ+มาน ปัจจัยในกิตก์ > ลภมาน+สฺมึ
นิวาตเก (ที่อับลม, ที่ไม่มีลม, ที่ลับ, ที่หลบ, ที่กำบัง) นิวาตก+สฺมึ.
ในอรรถกถาอธิบายว่า (คำว่า สพฺพตฺถิโย มิได้หมายถึงหญิงทุกคน)
สพฺพิตฺถิโยติ ฐเปตฺวา วิปสฺสนาย ตนุกตกิเลสา เสสา สพฺพา อิตฺถิโย ปาปํ กเรยฺยุํ.
บทว่า สพฺพตฺถิโย หมายถึง หญิงทั้งหลายที่เหลือ พึงทำบาปได้, ยกเว้นหญิงที่มีกิเลสเบาบาง เพราะได้เจริญวิปัสสนา.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen