๑๑๑. ทางเสื่อมของคนแก่
อติกฺกนฺตวโย โปโส, อาเนติ ติมฺพรุตฺถนึ*;
ตสฺสา อิสฺสา น สุปติ*, ตํ ปราภวโต มุขํฯ
„ชายแก่ได้หญิงรุ่นสาวมาเป็นภริยา
ย่อมนอนไม่หลับ เพราะความ
หึงหวงหญิงรุ่นสาวนั้น
ข้อนั้นเป็นทางของคนเสื่อม(อย่างหนึ่ง).“
(โลกนีติ หมวดหญิง คาถาที่ ๑๑๑, สุตตันตนีติ ๑๒, ขุ. สุ. ๒๕/๓๐๔)
..
ศัพท์น่ารู้ :
คาถานี้ แบ่งเป็น ๓ ประโยค ขอแปลยกศัพท์ พอเป็นแนวทางแก่นักศึกษาใหม่ ดังนี้.
๑.) อติกฺกนฺตวโย โปโส, อาเนติ ติมฺพรุตฺถนึ.
โปโส อ. บุรุษ อติกฺกนฺตวโย ผู้มีวันอันกาลล่วงแล้ว อาเนติ ย่อมนำมา (นารึ) ซึ่งหญิง ติมฺพรุตฺถนึ ผู้มีนมดุจผลมะพลับ.
๒.) ตสฺสา อิสฺสา น สุปติ.
(โส โปโส) อ. บุรุษนั้น น สุปติ ย่อมนอนไม่หลับ อิสฺสา (= อิสฺสาย) เพราะความหึงหวง ตสฺสา (อิตฺถิยา) ซึ่งหญิงนั้น.
๓) ตํ ปราภวโต มุขํ.
ตํ (อสุปนํ) การนอนไม่หลับนั้น มุขํ เป็นทาง ปราภวโต ของคนกำลังเสื่อม (โหติ) ย่อมเป็น.
อติกฺกนฺตวโย (ผู้มีวัยอันล่วงแล้ว, คนแก่) อติกฺกนฺต+วย > อติกฺกนฺตวย+สิ, ในพระบาฬีเป็น อตีตโยพฺพโน แปลว่า ผู้มีความหนุ่มผ่านไปแล้ว.
โปโส (บุรุษ, ชาย, คน) โปส+สิ
อาเนติ (นำมา) อา+นี+อ+ติ ภูวาทิ. กัตตุ.
ติมฺพรุตฺถนึ (ผู้มีนมเท่าลูกมะพลับ, สาวรุ่น) ติมฺพรุ+ถน > ตมฺพรุตฺถน+อี > ตมฺพรุตฺถนี+อํ, * หมายเหตุ: เดิมในโลกนีติ เป็น ติมฺพรุตฺตนึ แก้เป็น ติมฺพรุตฺถนึ ตามที่มาในพระบาฬี.
ตสฺสา (นั้น) ตา+ส, = ตสฺสา อิตฺถิยา (หญิงนั้น), ตา+ส เป็นสัพพนาม, แปลง ส เป็น สา ได้บ้าง ด้วยสูตรว่า ฆปโต สฺมีสานํ สํสา. (รู ๒๐๔) ในเพราะ สา ให้รัสสะ ด้วยสูตรว่า โฆ รสฺสํ. (๒๐๕) ในเพราะ สา ให้ลง ส อาคม ด้วยสูตรว่า สํสาสฺเวกวจเนสุ จ. (รู ๒๐๖)
อิสฺสา (ความริษยา, ความหึงหวง) อิสฺสา+
น (ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ
สุปติ (นอน, หลับ) √สุป+อ+ติ ภูวาทิ. กัตตุ. * หมายเหตุ: เดิมเป็น อสทฺธาติ ได้แก้เป็น น สุปติ ตามที่ปรากฏในพระบาฬี.
ตํ (นั้น) ต+สิ = ตํ อสุปนํ (การนอนไม่หลับนั้น)
ปราภวโต (แก่ผู้เสื่อมอยู่) ปรา+√ภู+อนฺต > ปราภวนฺต+ส
มุขํ (ปาก, ประตู, ทาง) มุข+สิ.
อิตฺถิกณฺโฑ นิฎฺฐิโตฯ
จบหมวดว่าด้วยหญิง
..
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen