Samstag, 12. November 2022

๗.-๘. ครูคือแบบอย่างของศิษย์

.-. ครูคือแบบอย่างของศิษย์


อุปชฺฌาจริยานญฺจ, มาตาปิตูนเมว ;

สกฺกจฺจํ โย นุปฎฺฐาติ, สุโตปิ ตสฺส ตาทิโส.

อุปชฺฌาจริยานญฺจ, มาตาปิตูนเมว ;

สกฺกจฺจํ โย อุปฎฺฐาติ, สุโตปิ ตสฺส ตาทิโส.


ครูคนใดย่อมไม่บำรุงอุปัชฌาย์แลอาจารย์

ย่อมไม่เลี้ยงดูมารดาแลบิดาโดยเคารพ

แม้ศิษย์ของครูนั้น ก็จะเป็นเช่นนั้น.


ครูคนใดย่อมบำรุงรับใช้อุปัชฌาย์แลอาจารย์

และย่อมบำรุงเลี้ยงดูมารดาแลบิดาโดยเคารพ

แม้ศิษย์ของครูคนนั้น ก็จะเป็นเช่นนั้น.


(ธรรมนีติ อาจริยกถา , )


--


ศัพท์น่ารู้ :


อุปชฺฌาจริยานญฺจ ตัดบทเป็น อุปชฺฌาจริยานํ+ (อุปัชฌาย์และอาจารย์ . ด้วย) วิ. อุปชฺโฌ อาจริโย จาติ อุปชฺฌาจริยา. (อุปัชฌาย์และอาจารย์ ชื่อว่า อุปัชฌาจริยะ) ทวันทสมาส

มาตาปิตูนเมว ตัดบทเป็น มาตาปิตูนํ+เอว (มารดาและบิดา . นั่นเทียว) วิ. มาตา ปิตา จาติ มาตาปิตโร (แม่และพ่อ ชื่อว่า มาตาปิตะ, มาตาปิตา) ทวันทสมาส

(ด้วย, และ, แล) นิบาต

สกฺกจฺจํ (โดยเคารพ)

โย (ผู้ใด) สัพพนาม

นุปฎฺฐาติ ตัดบทเป็น +อุปฏฺฐาติ (ย่อมไม่อุปัฏฐาก, ไม่บำรุง, ไม่รับใช้) 

สุโตปิ ตัดบทเป็น สุโต+อปิ (แม้ลูกศิษย์, ลูกและลูกศิษย์) 

ตสฺส (ของผู้นั้น, ของเขา) สัพพนาม

ตาทิโส (ผู้เช่นนั้น) ตาทิส+สิ. วิ. ตมิว นํ ปสฺสติ, โส วิย ทิสฺสตีติ วา ตาทิโส. (คนเห็นเขาเหมือนเขา, หรือ คนที่ปรากฏเสมือนเขา เรียกว่า ตาทิสะ) มาจาก สัพพนาม+ทิส ธาตุ+กฺวิ  ปัจจัย (รู ๕๘๘)


___________


อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้



อาจาย์ใด ไม่บำรุงอุปัชฌาย์อาจารย์ 

แลมารดาบิดาโดยเคารพ 

แม้ศิษย์เขาก็จะเป็นคนเช่นนั้น.



อาจารย์ใด ย่อมบำรุงอุปัชฌาย์อาจารย์ 

แลมารดาบิดาโดยเคารพ 

แม้ศิษย์ของเขาก็จะเป็นคนเช่นนั้น.



--


อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้...


ครูคนใด ไม่บำรุงพระอุปัชฌายะ อาจารย์ บิดาและมารดา โดยเคารพ

แม่ศิษย์ของครูผู้นั้น ก็จะต้องเอาอย่างท่าน.


ครูคนใด ตั้งใจบำรุงพระอุปัชฌายะ อาจารย์ บิดาและมารดา โดยเคารพ

แม่ศิษย์ของครูผู้นั้น ก็จะต้องเอาอย่างท่าน.


--



 

Keine Kommentare: