๑๙๓. ชีวิตที่ดีงาม
สีลวา วตฺตสมฺปนฺโน, อปฺปมตฺโต วิจกฺขโณ;
นิวาตวุตฺติ อถทฺโธ, สูรโต สขิโล มุทุ.
เป็นฆราวาสพึงมีศีล ถึงพร้อมด้วยวัตร
เป็นผู้ไม่ประมาท มีปัญญาเห็นประจักษ์
ประพฤติถ่อมตน ไม่แข็งกระด้าง
อาจหาญ อ่อนโยนและนุ่มนวล.
(ธรรมนีติ ฆราวาสกถา ๑๙๓, นรทักขทีปนี ๒๐๓, ขุ. ชา. ๒๘/๙๔๙ วิธุรชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
สีลวา (ผู้มีศีล, ประพฤติเรียบร้อย) สีล+วนฺตุ ปัจจัยในตัทธิต > สีลวนฺตุ+สิ, เป็นตทัสสัตถิตัทธิต วิ. สีลํ อสฺส อตฺถีติ สีลวา (ผู้มีศึล ชื่อว่า สีลวา)
วตฺตสมฺปนฺโน (ผู้ถึงพร้อมด้วยวัตร, มารยาทดี) วตฺต+สมฺปนฺน > วตฺตสมฺปนฺน+สิ เป็นตติยาตัปปุริสสมาส วิ. วตฺเตน สมฺปนฺโน วตฺตสมฺปนฺโน (ผู้ถึงพร้อมด้วยวัตร ชื่อว่า วัตรสัมปันนะ)
อปฺปมตฺโต (ผู้ไม่ประมาท) น+ปมตฺต > อปฺปมตฺต+สิ
วิจกฺขโณ (ผู้มีปัญญาเห็นประจักษ์, คนมีปัญญา) วิจกฺขณ+สิ
นิวาตวุตฺติ (ผู้ประพฤติมีลมออกแล้ว, คนประพฤติถ่อมตน) นิวาต+วุตฺติ > นิวาตวุตฺติ+สิ
อถทฺโธ (ผู้ไม่แข็งกระด้าง) น+ถทฺธ > อถทฺธ+สิ
สูรโต (ผู้แกล้วกล้า, อาจหาญ) สูรต+สิ
สขิโล (อ่อนโยน, น่ารัก, ละมุนละม่อม) สขิล+สิ
มุทุ (นุ่มนวล, อ่อนหวาน) มุทุ+สิ
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
ผู้มีศีลถึงพร้อมด้วยวัตต์
ไม่ประมาทมีวิจารณญาณ
ประพฤติละมุนละม่อมไม่กระด้าง
สงบเสงี่ยมเพรียกเพราะอ่อนโยน.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ผู้ครองเรือนพึงเป็นผู้มีศีล สมบูรณ์ด้วยอาจารสมบัติพร้อมด้วยจริยาวัตร
รักษาสมบัติให้วัฒนา ไม่ประมาทในกิจจานุกิจและกัลยาณธรรม
สอดส่องเลือกเฟ้นเหตุผลให้ประจักษ์ มีความประพฤติละมุนละม่อม
ไม่ผยองต่อผู้หลักผู้ใหญ่ ไม่เป็นคนกระด้างแสดงอาการเย่อหยิ่งด้วยความทนง
ยินดีแต่ในทางที่ชอบ ประกอบแต่กิจที่เป็นสุจริตธรรม
มีถ้อยคำน่าฟังฝังไมตรีเป็นที่ชูใจ มีอัธยาศัยอ่อนโยนน่ารักน่าใคร่.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen