๒๐๒. เวลาที่ต้องทน
อญฺญาตวาสํ* วสตา, ชาตเวทสเมนปิ;
ขมิตพฺพํ สปญฺเญน, อปิ ทาสสฺส ตชฺชิตํ.
บุคคลแม้มีเดชเสมอด้วยไฟป่า
เมื่ออาศัยอยู่ที่ไม่มีคนรู้จักตน
ผู้มีปัญญาพึงอดทนอดกลั้น
แม้คำขู่ตะคอกของทาสเถิด.
(ธรรมนีติ กตกถา ๒๐๒, มหารหนีติ ๒๔๕)
--
ศัพท์น่ารู้ :
อญฺญาตวาส (ผู้อยู่อาศัยในสถานที่ไม่มีคนรู้จัก) อญฺญาต (ไม่ถูกรู้, ไม่มีใครรู้จัก) + วาส (ที่อยู่, การอยู่) > อญฺญาตวาส+อํ (*เดิมเป็น อญฺญาตวาสวสตา ได้แก้แยกกันเป็น อญฺญาตวาสํ วสตา ให้ตรงตามมหารหนีติ ซึ่งถือว่าถูกต้องและสมควรกว่า)
วสตา (ผู้อยู่อาศัย, ผู้กำลังอยู่, ขณะอาศัยอยู่) วสนฺต+นา
ชาตเวทสเมนปิ ตัดบทเป็น ชาตเวทสเมน+อปิ (แม้เสมอด้วยเดชเสมือนไฟ, แม้มีอำนาจมากมาย) ชาตเวท (ไฟ) + สม (เสมอ, เหมือน) > ชาตเวทสม+นา, อปิ (แม้) อุปสัคหรือนิบาต ก็ได้
ขมิตพฺพํ (พึง-, ควรอดทน, ข่ม, อดกลั้น) ขมุ+อิ+ตพฺพ > ขมิตพฺพ+สิ กิจจกิตปัจจัย กัมมวาจก
สปญฺเญน (ผู้เป็นไปกับด้วยปัญญา, คนมีปัญญา) สห+ปญฺญา > สปญฺญ+นา
อปิ (แม้) เป็นนิบาตบท
ทาสสฺส (แห่งทาส, คนรับใช้) ทาส+ส
ตชฺชิตํ (การถูกข่มแหง, การถูกรังแก, การขู่ตะคอก, การพูดเหลวไหล) ตชฺช+อิ+ต > ตชฺชิต+สิ.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
คนมีปัญญา แม้มีเดชเสมือนไฟ
เมื่ออยู่ในสถานที่ไม่มีใครรู้จัก
จะต้องอดทนความขู่ตะคอกแม้แห่งทาส.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
คนมีปัญญาแม้จะมีเดชเหมือนไฟ
เมื่ออยู่ในสถานที่ไม่มีใครรู้จัก
จะต้องอดทนความขู่ตะคอกแม้แห่งทาส.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen