๒๑๑. ผู้ควรแก่ความเจริญ
เอเต ภิยฺโย* สมายนฺติ, สนฺติ เตสํ น ชีรติ;
โย อธิปฺปนฺนํ สหติ, โย จ ชานาติ เทสนํ.
ผู้ใดอดทนต่อกิเลสที่ครอบงำจิตได้
และย่อมรู้เข้าใจพระธรรมเทศนา
ผู้นั้นย่อมประสบความเจริญโดยยิ่ง
พวกเขาย่อมไม่เสื่อมจากสันติสุข.
(ธรรมนีติ กตกถา ๒๑๑ มหารหนีติ ๑๕๔)
--
ศัพท์น่ารู้ :
เอเต (เหล่านั้น, ชนเหล่านั้น) เอต+โย สัพพนาม
ภิยฺโย (ยิ่ง, โดยยิ่ง, ดี, เยี่ยม) นิบาต (เดิมเป็น สิยฺโย ได้แก้ใหม่เป็น ภิยฺโย)
สมายนฺติ (มาร่วมกัน, รวมกัน, ถึง, ประสบ) สํ+อา+√ยา+อ+อนฺติ ภูวาทิ. กัตตุ. (ในมหารหนีติบาทคาถานี้ เป็น เอเต ภิยฺโย สมํ ยนฺติ ถือว่าเหมาะสมดี ตรงกับที่สำนวนแปลในโลกนีติไตรพากย์)
สนฺติ (นิพพาน, ความดี, ความสงบ) สนฺติ+สิ อิตฺ.
เตสํ (เหล่านั้น, ชนเหล่านั้น) ต+นํ สัพพนาม, ในเพราะ นํ วิภัตติ แปลง อ ของสัพพนามเป็น เอ § สพฺพนามานํ นํมฺหิ จ. (รู ๒๐๒) หลังสัพพนาม แปลง นํ เป็น สํ, สานํ § สพฺพโต นํ สํสานํ. (รู ๒๐๓)
น (ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ
ชีรติ (เสื่อม, ชรา, คร่ำคร่า) √ชร+อ+ติ ภูวาทิ. กัตตุ. แปลง ชร เป็น ชีร ได้บ้าง § ชรมรานํ ชีรชียฺยมียฺยา วา. (รู ๓๘๒)
โย (ใด, คนใด) ย+สิ สัพพนาม
อธิปฺปนฺนํ (ความรำคาญ) อธิ+√ปท+ต > อธิปฺปนฺน+อํ (ในพจนานุกรม บาลี-ไทย มีศัพท์ว่า อธิปนฺน เป็นคุณศัพท์ ท่านแปลว่า หมกมุ่น, มั่วสุม, อัน....ครอบงำแล้ว, เป็นเหยื่อของ)
สหติ (อดกลั้น, อดทน) √สห+อ+ติ ภูวาทิ. กัตตุ.
จ (ด้วย, และ) นิบาตอรรถรวบรวม
ชานาติ (รู้, ทราบ, เข้าใจ) √ญา+นา+ติ กิยาทิ. กัตตุ. แปลง ญา เป็น ชา ได้บ้าง § ญาสฺส ชา-ชํ-นา. (รู ๕๑๔)
เทสนํ (การแสดง, เทศน์, เทศนา) √ทิส+ยุ > เทสน+อํ, แปลง ยุ ปัจจัย เป็น อน § อนกา ยุณฺวูนํ. (รู ๕๗๐)
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
ผู้ใดอดทนความรำคาญได้ แลผู้ใดเข้าใจเทศนา
ชนเหล่านี้ย่อมเจริญดียิ่งเสมอ ความสงบของเขา
เหล่านั้น จะไม่ทรุดทรามเลย.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ผู้ใดอดทนความลำเค็ญได้
ผู้ใดเข้าใจคำสอน
คนเหล่านั้นย่อมเจริญขึ้นเสมอ
ความสงบของเขาก็จะไม่ทรุดโทรมเลย.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen