๒๑๕. รอเวลาอย่าใจร้อน
วเห อมิตฺตํ ขนฺเธน, ยาว กาเล อนาคเต;
ตเมว อาคเต กาเล, ภินฺเท กุมฺภํว สิลายํ.
พีงยอมแบกศัตรูไว้ ตราบเท่าที่ไม่ถึงเวลา
เมื่อเวลามาถึงแล้ว ค่อยทำลายมันเสีย
ดุจต่อยหม้อดินที่แผ่นหิน.
(ธรรมนีติ กตกถา ๒๑๕, มหารหนีติ ๒๓๒, โลกนีติ ๘๖)
--
ศัพท์น่ารู้ :
วเห (หามไป, หาบไว้, แบกไว้, นำไป) √วห+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ.
อมิตฺตํ (ผู้ไม่ใช่มิตร, ศัตรู, ข้าศึก) น+มิตฺต > อมิตฺต+อํ
ขนฺเธน (ด้วยบ่า, กอง) ขนฺธ+นา
ยาว (ตราบ, จนถึง) นิบาต
กาเล (ในกาล, เวลา) กาล+สฺมึ
อนาคเต (อันยังไม่มาถึง, อนาคต) น+อาคต > อนาคต+สฺมึ
ตเมว ตัดบทเป็น ตํ+เอว (ซึ่ง..นั้น, ซึงศัตรูนั้น+นั่นเทียว) ต+อํ สัพพนาม, เอว เป็นนิบาต
อาคเต กาเล (ครั่นเมื่อกาล มาถึงแล้ว, เมื่อเวลามาถึงแล้ว, เมื่อถึงเวลาแล้ว) เป็นประโยคลักษณะ
ภินฺเท (ทำลาย, ทุบ, ตี) √ภิทิ+อํ+อิ+เอยฺย รุธาทิ. กัตตุ.
กุมฺภํว ตัดบทเป็น กุมฺภํ+อิว (เหมือนหม้อดิน, ดุจหม้อ)
สิลายํ (ที่ศิลา, ที่หิน) สิลา+สฺมึ อิต.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
พึงแบกข้าศึกไว้ด้วยบ่า ตราบเท่าเวลายังไม่มา
ถึง เมื่อถึงเวลาแล้วพึงทำลายมันเสีย เสมือน
หนึ่งทำลายหม้อที่หิน.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
พึงแบบข้าศึกไว้บนบ่า ตราบเท่าที่ยังไม่ถึงเวลา
แต่ถ้าถึงเวลาแล้ว ต้องทำลายมันเสีย
เหมือนดังทุบหม้อที่หินฉะนั้น.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen