๒๒๐. สามัคคีคือพลัง
พหูนํ อปฺปสารานํ, สามคฺคิยาติทุชฺชโย;
ติเณน วฎฺฎเต รชฺชุ, เตน นาโคปิ พนฺธเต.
ด้วยความสามัคคีพร้อมเพียงกัน
คนหมู่มากถึงมีแรงน้อย อันใคร ๆ
ย่อมเอาชนะได้ยากยิ่งนัก
เชือกที่ฟั่นดีแล้วด้วยหญ้า
คนย้งเอาไปคล้องช้างได้.
(ธรรมนีติ กตกถา ๒๒๐, มหารหนีติ ๒๒๖, โลกนีติ ๑๓๒)
--
ศัพท์น่ารู้ :
พหูนํ (มาก, หลาย, เยอะ) พหุ+นํ
อปฺปสารานํ (เหล่าชนผู้มีกำลังน้อย) อปฺป+สาร > อปฺปสาร+นํ
สามคฺคิยาติทุชฺชโย ตัดบทเป็น สามคฺคิยา+อติทุชฺชโย (เพราะความสามัคคี + ถูกเอาชนะได้โดยยากยิ่ง, ให้พ่ายแพ้ยากยิ่งนัก)
ติเณน (หญ้า) ติณ+นา
วฎฺฎเต (หมุน, เวียน, ฟั่น) √วฏฺฏ+อ+เต ภูวาทิ. กัตตุ.
รชฺชุ (เชือก) รชฺชุ+สิ อิต.
เตน (ด้วยเชือกนั้น) ต+นา สัพพนาม ที่ถูกควรเป็น ตาย เหมือนในมหารหนีติ เพราะเป็นวิเสสนะของ รชฺชุยา, หรืออาจจะโยค โยตฺเตน ก็พอได้.
นาโคปิ (แม้แต่ช้าง) นาโค+อปิ
พนฺธเต (ย่อมผูก) √พนฺธ+อ+เต ภูวาทิ. กัตตุ. ถ้ากัมมวาจก ก็ต้องเป็น พนฺธียเต, ส่วนในโลกนีติเป็น พชฺฌเต (ถูกมัดอยู่) เหมือนในโลกนีติ พชฺฌเต มาจาก √พธ+ย+เต ทิวาทิ. กัตตุ. หรือ กัมม. ก็ได้
--
ลำดับนี้จัดได้นำคาถาเดียวกันนี้จากคัมภีร์นีติอื่นมาเทียบเคียงไว้ เพื่อประโยชน์แก่ผู้สนใจใคร่ศึกษา ให้ยิ่งขึ้นไปตามลำดับ
๑. ในมหารหนีติ คาถา ๒๒๖ มีข้อความคล้ายกัน ดังนี้
พหูน มปฺปสารานํ, เอกิภาโว หิ ทุชฺชโย;
ติเณน วฎฺฎเต รชฺชุ, ตาย นาโคปิ พนฺธเตฯ
แท้จริง ความที่เหลาชนจำนวนแต่มีกำลังน้อย
สามัคคีพร้อมเพียงกัน อันใคร ๆ จะเอาชนะไม่ง่ายนัก
เชือกที่ฟั่นด้วยหญ้า คนยังเอาเชือกนั้นคล้องช้างได้.
๒. ในโลกนีติ คาถา ๑๓๒ มีข้อความคล้ายกันอีก และขอนำบาฬีและคำแปลจากโลกนีติไตรพากย์ (พากย์โลกนีติ) มาเทียบเคียงไว้ เพื่อประโยชน์แก่การศึกษาต่อไปตามโอกาสอันเหมาะสม ดังนี้
พหูนมปฺปสารานํ, สามคฺคิยา ชยํ ชเย;
ติเณหิ วตฺตเต โยตฺตํ, เตน นาโคปิ พชฺฌเตฯ
@ จะเอาชนะท่าน ก็ชนะได้โดยสามัคคีของคนมาก
แม้ต่างคนตามลำพังกำลังน้อย เชือกเขาทำด้วยหญ้า
ยังเอามาผูกช้างได้ทั้งตัว.
พึงประจนชนไป่ส้อง--—สารธรรณ์
สามัคคีรสพันธุ์--ผูกได้
ดุจพวนผูกกระสัน--สารซับ มันแฮ
เสียเสื่อมพยดให้--ขี่เข้าชุมชน.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
คนมีกำลังน้อยทั้งหลาย อาศัยความพร้อมเพรียง
มากคนด้วยกัน คนอื่นเอาชนะได้ยากอย่างยิ่ง
เชือกที่ขวั้นด้วยเส้นหญ้า คนยังเอามาผูกแม้
ช้างได้.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
คนมีกำลังน้อยแต่มากคนด้วยกัน
ทั้งมีความสามัคคีกัน
คนอื่นก็เอาชนะยากเหมือนกัน
เชือกหญ้า เขายังเอามาล่ามช้างได้.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen