๒๒๒. ทานเป็นยาเสน่ห์
ทานํ สิเนหเภสชฺชํ, มจฺเฉรํ โทสโนสธํ;
ทานํ ยสสฺสิเภสชฺชํ, มจฺเฉรํ กปโณสธํ.
ทาน คือยาเสน่ห์มัดใจมิตร,
ความตระหนี่ คือพิษทำลายเพื่อน,
ทาน คือโอสถของคนมีเกียรติยศ,
ความตระหนี่ คือโอสถของคนไร้เกียรติ.
(ธรรมนีติ กตกถา ๒๒๒, มหารหนีติ ๑๘๗, กวิทัปปณนีติ ๒๖๕, โลกนีติ ๑๓๑)
--
ศัพท์น่ารู้ :
ทานํ: (ทาน, การให้) ทาน+สิ
สิเนหเภสชฺชํ (ยาคือเสน่ห์, เภสัชคือเสน่ห์, สิเนหาเภสัช) สิเนห (ยางเหนียว, เสน่ห์) + เภสชฺช (ยา, เภสัช) > สิเนหเภสชฺช+สิ,
มจฺเฉรํ: (ความตระหนี่, มัจฉริยะ) มจฺเฉร+สิ
โทสโนสธํ (ยาคือโทษ, ยาให้โทษ, โอสถที่เป็นโทษ) โทสน+โอสธ > โทสโนสธ+สิ, มหารหนีติเป็น ทุสฺสโนสธํ ก็ใช้ได้เหมือนกัน
ยสสฺสีเภสชฺชํ (ยา-, เภสัชของผู้มียศ) ยสสฺสี+เภสชฺช > ยสสฺสีเภสชฺช+สิ, ยสสฺสี (ผู้มียส), เภสชฺช (ยา, เภสัช)
กปโณสธํ (ยา-, โอสถของคนกำพร้า) กปณ+โอสธ > กปโณสธ+สิ, กปณ (คนกำพร้า), โอสธ (ยา, โอสถ), หมายเหตุ : ศัพท์นี้ในมหารหนีติและธัมมนีติเป็น „กปฺปโนสธํ“ เหมือนกัน จึงแก้ใหม่เป็น „กปโณสธํ“ ตามนัยของโลกนีติและกวิทัปปณนีติ ซึ่งถือว่าเป็นศัพท์ที่ถูกต้อง.
--
ลำดับนี้ขอนำปาฬีจากโลกนีติ คาถา ๑๓๑ และคำแปลจากและคำโคลงจากโลกนีตไตรพากย์ (พากย์โบกนีติ) มาแสดงไว้เพื่อประโยชน์แก่การศึกษาให้ยิ่งขึ้นไป ดังนี้
ทานํ สิเนหเภสชฺชํ, มจฺเฉรํ โทสโนสธํ;
ทานํ ยสสฺสีเภสชฺชํ, มจฺเฉรํ กปโณสธํฯ
@ ทานเป็นยาเพื่อเสน่ห์
ตระหนี่เป็นยาเพื่อความเกลียด
ทานเป็นยาเพื่อบริวารยศ
ตระหนี่เป็นยาเพื่อความเป็นคนกำพร้า
ทานแท้ยารักเรื้อง--—จำรูญ
ตระหนี่ยาพิษพูน--โทษพ้อง
ทานยายศยิ่งมูล--มากสุข เสวยพ่อ
ตระหนี่ยาขุ่นข้อง--คับแค้นเข็ญใจ.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
ทานเป็นยาเสน่ห์ ตระหนี่เป็นยาชัง ทานเป็นเภษัช
ให้เจริญยศ ตระหนี่เป็นโอสถให้กำพร้า ฯ
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ทานเป็นยาเสน่ห์
ความตระหนี่เป็นยาชัง
ทานเป็นเภสัชของคนมียศ
ความตระหนี่เป็นโอสถของคนกำพร้า.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen