๒๓๒. อย่าไว้ใจคน
น วิสาเส อมิตฺตสฺส, มิตฺตญฺจาปิ น วิสาเส;
กทาจิ กุปฺปิโต มิตฺโต, สพฺพโทสปกาสโก.
ไม่ควรไว้วางใจศัตรู,
แม้เพื่อนกันก็ไม่ควรไว้ใจ
บางคราวเพื่อนเกิดโกรธขี้นมา,
อาจเปิดโปงความชั่วทั้งปวงได้.
(ธรรมนีติ อกตกถา ๒๓๒, กวิทัปปณนีติ ๒๓๘, จาณักยนีติ ๒๐, โลกนีติ ๘๔)
--
ศัพท์น่ารู้ :
น (ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ
วิสาเส (พึงวิสาสะ, ใกล้ชิด, สนิทสนม, คุ้นเคย) วิ+√สส+เณ+เอยฺย จุราทิ. กัตตุ. ส่วนในคัมภีร์นีติอื่น เป็น วิสฺสเส (พึงคุ้นเคย, สนิทสนม) วิ+√สส+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ.
อมิตฺตสฺส (คนไม่ใช้มิตร, อมิตร, ศัตรู) อมิตฺต+ส ลง ฉัฏฐีวิภัตติในอรรถทุติยาวิภัตติ ได้บ้าง ด้วยสูตรว่า ทุติยาปญฺจมีนญฺจ. (รู ๓๑๘)
มิตฺตญฺจาปิ ตัดบทเป็น มิตฺตํ+จ+อปิ (และแม้มิตร, ถึงแม้เป็นเพื่อนกัน) มิตฺต+อํ = มิตฺตํ (มิตร, เพื่อน), จ และ อปิ เป็นนิบาต
กทาจิ (ในกาลบางคราว) กึ+ทา+จิ ลง ทา ปัจจัยในอรรถกาลสัตตมี ต่อด้วย จิ ศัพท์ แปลว่าในกาลบางคราว, ถ้าไม่มี จิ ต่อท้ายเป็น กทา แปลว่า ในกาลไหน, เมื่อไหร่?.
กุปฺปิโต (โกรธ, ขุ่นเคือง) √กุป+ย+อิ+ต > กุปฺปิต+สิ, ในคัมภีร์นีติอื่น เป็น กุปิเต, กุปิตํ กุปิโต
มิตฺโต (เมื่อมิตร, เพื่อน) มิตฺต+สิ ป. ในจาณักยนีติ เป็น กุปิตํ นป.
สพฺพโทสปกาสโก (ผู้ป่าวประกาศซึ่งโทษทั้งปวง, -ความไม่ดีทั้งหมด, -ความชั่วทั้งสิ้น) สพฺพ+โทส+ปกาสก > สพฺพโทสปกาสก+สิ ส่วนในนีติอื่นใช้เป็นกิริยาคุมพากย์ เช่น ในกวิทัปปณนีติ เป็น สพฺพโทสํ ปกาสติ (ย่อมประกาสโทษทั้งปวง), ในจาณักยนีติ เป็น สพฺพโทสํ ปกาสเย (พึงประกาศโทษทั้งปวง)
--
ส่วนในโลกนีติ คาถา ๘๔ มีข้อความต่างกันนิดหน่อย และคัดลอกำคำแปลและคำโคลงอันไพเราะจากโลกนีติไตรพากย์ (พากย์โลกนีติ) มาประกอบไว้ด้วย เพื่อความเป็นพหูสูตร ดังนี้
น วิสฺสเส อวิสฺสตฺตํ, มิตฺตญฺจาปิ น วิสฺสเส;
กทาจิ กุปิโต มิตฺโต, สพฺพํ โทสํ ปกาสเย.
อย่าพึงไว้ใจในศัตรูหรือมิตร
มิตรโกรขึ้นเมื่อไร
ก็เปิดเผยโทษของท่านหมด.
อย่าพึงเยียคู่คุ้น--ข้าศึก
มาตรมิตรความอันลึก--—อย่าแจ้ง
บางคาบโกรธโหมฮึก--—ฤาคิด มิตรแฮ
ความลับกลับกลายแกล้ง--โทษร้ายลำเค็ญ.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
สูเจ้าไม่ควรสนิทสนมกับข้าศึก
แลแม้เพื่อนเหิมฮึก ก็อย่าสนิทนัก
บ้างคราวเพื่อนโกรธขึ้น
จะประกาศความชั่วทั้งหมด.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ไม่ควรวางใจข้าศึก
เพื่อนที่เหิมฮึกก็ไม่ควรวางใจ
ถึงคราวเพื่อนโกรธขึ้น
เพื่อนก็จะขยายไส้ให้ใคร ๆ เห็นหมด.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen