๒๘๐. ผิดต่อกองทัพ
ปหารวรเขตฺตญฺญู, สงฺคาเมกตนิสฺสเม;
อุสฺสิเต หึสยํ ราชา, ส พเลน วิรุชฺฌติ.
พระราชาพระองค์ใดรับสั่งให้เบียดเบียน
มหาอำมาตย์ผู้มีชื่อเสียง ผู้รู้พื้นที่ในการรบ
เป็นอย่างดี ผู้ชำนาญในการทำสงคราม
พระราชาพระองค์นั้น ชื่อว่า ผิดต่อกองทัพ.
(ธรรมนีติ ราชธรรมกถา ๒๘๐, มหารหนีติ ๑๗๒, ขุ. ชา. ๒๘/๖๕ มหาโพธิชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
ปหารวรเขตฺตญฺญู (ผู้รู้เขตการปหารอย่างเลิศ, ทหารนักแม่นธนู)ปหาร-วร+เขตฺตญฺญู > ปหารวรเขตฺตญฺญู+โย, ในมหารหนีติ เป็น มหารวรเขตฺเตสุ (?) น่าจะเป็นศัพท์ที่คลาดเคลื่อน.
สงฺคาเม (ในสงคราม,ในการรบ) สงฺคาม+สฺมึ
กตนิสฺสเม (ผู้มีการใคร่ครวญอันตนทำแล้ว, ผู้คิดรอบคอบ) กต+นิสฺสม > กตนิสฺสม+โย, รวมทั้งวลีว่า สงฺคาเม กตนิสฺสเม หมายถึง ทหารชั้นผู้ใหญ่ที่มีความสามารถในการรบ.
อุสฺสิเต (มหาอำมาตย์ผู้มีชื่อเสียง) อุสฺสิต+โย
หึสยํ = หึสยนฺโต (เบียนเบียดเอง, ให้คนอื่นเบียนเบียดอยู่) √หึส+ณย+อนฺต > หึสยนฺต+สิ = หึสยํ
ราชา (พระราชา, ผู้เป็นใหญ่) ราช+สิ
ส = โส (นั้น) ต+สิ สัพพนาม
พเลน (กองกำลัง, กองพล, กองทัพ) พล+นา
วิรุชฺฌติ (ผิด, พิรุธ) วิ+√รุธ+ย+ติ ทิวาทิ. กัตตุ.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
พญาใดทรงทราบเขตแห่งยุทธการอย่างใหญ่ เมื่อ
ทรงทำสงครามชำนะแล้ว ครั้นฝ่ายหนึ่งยกธงแพ้
พระองค์ยังเบียดเบียฬ พญานั้นชื่อว่าผิดทางกองทัพ.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ท้าวพระยาพระองค์ใดทรางทราบแดนยุทธนาการอย่างใหญ่
เมื่อชำนะสงครามแล้ว ฝ่ายข้าศึกยอมจำนนแล้ว ยังทรงซ้ำเติมอีก
ท้าวพระยาพระองค์นั้นชื่อว่าทรงผิดต่อกองทัพ.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen