๒๙๒. อย่าทอดสะพาน
กีเฬ ราชา อมจฺเจหิ, ภริยาหิ ปริวาริโต;
นามจฺโจ ราชภริยาสุ, ภาวํ กุพฺเพถ ปณฺฑิโต.
เมื่อพระเจ้าอยู่หัวมีพระสนมกำนัลใน
แวดล้อมทรงพระสำราญอยู่กับหมู่อำมาตย์
ข้าเฝ้าผู้มีปัญญาไม่ควรทำอาการทอดสนิท
ในเหล่าพระสนมกำนัลในแห่งเจ้าแผ่นดิน.
(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๒๙๒, ขุ. ชา ๒๘/๙๖๒ วิธุรชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
กีเฬ (พึงเล่น) √กีฬ+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ.
ราชา (พระราชา, ท้าวพระยา, พระเจ้าแผ่นดิน) ราช+สิ ป.
อมจฺเจหิ (ด้วยอำมาตย์ ท.) อมจฺจ+หิ ป.
ภริยาหิ (อันภริยา ท., สนมกำนัลใน ท.) ภริยา+หิ อิต.
ปริวาริโต (แวดล้อมแล้ว, เฝ้าแหนแล้ว) ปริ+√วาร(วร)+อิ+ต > ปริวาริต+สิ (?)
นามจฺโจ ตัดบทเป็น น+อามจฺโจ
ราชภริยาสุ (ในสนมกำนัลในแห่งพระราชา ท.) ราช+ภริยา > ราชภริยา+สุ
ภาวํ (ภาวะ, อาการ) ภาว+อํ
กุพฺเพถ (พึงทำ) √กร+โอ+เอถ ตนาทิ. กัตตุ.
ปณฺฑิโต (บัณฑิต, คนฉลาด) ปณฺฑิต+สิ
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
พญาอันพระสนมแวดล้อมแล้ว
ทรงเล่นกับอมาตย์ทั้งหลาย
อันอำมาตย์ผู้ฉลาด ไม่พึงทำ(ตน)
ให้เป็นราชินีแห่งพระราชา.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
เมื่อพระเจ้าอยู่หัวทรงประพาสเล่นอยู่กับหมู่อำมาตย์ราชเสวก
มีพระสนมกำนัลในเฝ้าแหนอยู่ด้วย อำมาตย์ที่ฉลาดมีไหวพริบดี
ไม่พึงแสดงอาการทอดสนิทในพระสนมกำนัลในเหล่านั้น.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen