๒๙๓. ผู้ควรอยู่วัง
อนุทฺธโต อจปโล, นิปโก สํวุตินฺทฺริโย;
มโนปณิธิสมฺปนฺโน, ส ราชวสตึ วเส.
ข้าเฝ้าผู้ไม่ฟุ้งซ่าน ไม่กลับกลอก
มีปัญญารักษาตน สำรวมอินทรีย์
ถึงพร้อมด้วยการตั้งใจมั่น
จึงควรอยู่ในราชสำนักได้.
(ธรรมนีติ ๒๙๓ ราชเสวกกถา, ขุ. ชา ๒๘/๙๖๒ วิธุรชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
อนุทฺธโต (ผู้ไม่ฟุ้งซ่าน) น+อุทฺธต > อนุทฺธต+สิ
อจปโล (ผู้ไม่คนอง, -กลับกลอก, -รวนเร) น+จปล > อจปล+สิ
นิปโก (ผู้มีปัญญา, คนฉลาด, คนเฉียบแหลม) นิปก+สิ
สํวุตินฺทฺริโย (มีอินทรีย์สำรวมแล้ว, สำรวมอินทรีย์) สํวุต+อินฺทฺริย > สํวุตินฺทฺริย+สิ
มโนปณิธิสมฺปนฺโน (ผู้ถึงพร้อมด้วยการตั้งใจ, มีความตั้งใจหนักแน่น) มน+ปณิธิ > มโนปณิธิ+สมฺปนฺน > มโนปณิธิสมฺปนฺน+สิ
ส ราชวสตึ วเส (เขาพึงอยู่ในราชสำนักได้)
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
สูเจ้าเป็นผู้ไม่ทนง ไม่เป็นคนปอกลอก มีปรีชา
ถี่ถ้วน สำรวมอินทรีย์ มีความตั้งใจหนักแน่น
จึ่งอยู่สำนักร่วมกับพระราชา.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ราชเสวก ต้องไม่คิดฟุ้งสร้านแสดงอาการเย่อหยิ่ง
ไม่คะนองการคะนองวาจาให้เสียจริยาของข้าเฝ้า
รู้จักรักษาตนไม่ให้เป็นคนเสียหายเพราะเหตุนั้น
ระมัดระวังอินทรีย์ มิให้เกิดราคีได้ พร้อมทั้งอัธยาศัยจิตใจ
ก็เป็นสุจริตธรรม ไม่คิดพล่าน.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen