Donnerstag, 14. September 2023

๒๙๔. อย่าเล่นหัวในที่ลับ

๒๙๔. อย่าเล่นหัวในที่ลับ


นาสฺส ภริยา กีเฬยฺย, มนฺเตยฺย รโหคโต;

นาสฺส โกสา ธนํ คณฺเห, ราชวสตึ วเส.


ราชเสวกไม่ควรเล่นหัวกะพระสนมกำนัลใน

เวลาไปในที่ลับก็อย่าปรึกษาหารือด้วย

และไม่ควรถือเอาทรัพย์จากพระคลังหลวง

ราชเสวกผู้เช่นนั้น พึงอยู่ในราชสำนักได้.


(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๒๙๔, ขุ. ชา ๒๘/๙๖๓ วิธุรชาดก)


--


ศัพท์น่ารู้ :


นาสฺส ตัดบทเป็น +อสฺส (ไม่+แห่งพระราชานั้น)

ภริยาหิ (ภริยา, สนมกำนัลใน .) ภริยา+หิ เดิมเป็น ภริยา ได้แก้เป็น ภริยาหิ ตามในพระบาฬี. 

กีเฬยฺย (พึงเล่น, กีฬา) √กีฬ++เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ. (ได้แก้จาก กิเฬยฺย เป็น กีเฬยฺย ให้ตรงตามพระบาฬี)

(ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ

มนฺเตยฺย (ปรึกษา, หารือ, พูดคุย, สวด, สาธยาย) √มนฺต+เณ+เอยฺย จุราทิ. กัตตุ.

รโหคโต (ไปในที่ลับ, อยู่ในที่ลับ) รโห (ที่ลับ) +คต (ไป, อยู่) > รโหคต+สิ

นาสฺส = +อสฺส

โกสา (ยุ้ง, ฉาง, คลัง, อาหาร, ถุงอัณฑะ, มาตราวัดยาว ๕๐๐ ชั่วคันธนู) โกส+สฺมา ., นป.

ธนํ (ทรัพย์, พระราชทรัพย์) ธน+อํ นป. (ได้แก้จาก โกเส เป็น โกสา ให้ตรงตามพระบาฬี)

คณฺเห (ถือเอา, จับ) √คห+ณฺหา+เอยฺย คหาทิ. กัตตุ.

ราชวสตึ วเส (เขาพึงอยู่ในราชสำนักได้)


--


อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้



พระสนมของท่านท้าว สูอย่าก้าวเล่นด้วย

สูอย่าลอบปรึกษานางในที่ลับ ทรัพย์ในพระคลัง

ของท้าวอย่าจับต้อง จึ่งอยู่ในราชสำนักได้.



--


อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..


เป็นราชเสวก อย่าเล่นหัวกับพระสนมกำนัลใน

อย่าเจรจาปราศรัยในที่ลับ จะเป็นทางให้เกิดระแวง

ว่าผูกสมัครรักใคร่กันไม่บังควร อย่าลอบเอาพระราชทรัพย์

จากพระคลังหลวง นี้เป็นการเสียสัตย์ตัดประโยชน์โทษมหันต์.


--


 

Keine Kommentare: