๒๙๔. อย่าเล่นหัวในที่ลับ
นาสฺส ภริยา กีเฬยฺย, น มนฺเตยฺย รโหคโต;
นาสฺส โกสา ธนํ คณฺเห, ส ราชวสตึ วเส.
ราชเสวกไม่ควรเล่นหัวกะพระสนมกำนัลใน
เวลาไปในที่ลับก็อย่าปรึกษาหารือด้วย
และไม่ควรถือเอาทรัพย์จากพระคลังหลวง
ราชเสวกผู้เช่นนั้น พึงอยู่ในราชสำนักได้.
(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๒๙๔, ขุ. ชา ๒๘/๙๖๓ วิธุรชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
นาสฺส ตัดบทเป็น น+อสฺส (ไม่+แห่งพระราชานั้น)
ภริยาหิ (ภริยา, สนมกำนัลใน ท.) ภริยา+หิ เดิมเป็น ภริยา ได้แก้เป็น ภริยาหิ ตามในพระบาฬี.
กีเฬยฺย (พึงเล่น, กีฬา) √กีฬ+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ. (ได้แก้จาก กิเฬยฺย เป็น กีเฬยฺย ให้ตรงตามพระบาฬี)
น (ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ
มนฺเตยฺย (ปรึกษา, หารือ, พูดคุย, สวด, สาธยาย) √มนฺต+เณ+เอยฺย จุราทิ. กัตตุ.
รโหคโต (ไปในที่ลับ, อยู่ในที่ลับ) รโห (ที่ลับ) +คต (ไป, อยู่) > รโหคต+สิ
นาสฺส = น+อสฺส
โกสา (ยุ้ง, ฉาง, คลัง, อาหาร, ถุงอัณฑะ, มาตราวัดยาว ๕๐๐ ชั่วคันธนู) โกส+สฺมา ป., นป.
ธนํ (ทรัพย์, พระราชทรัพย์) ธน+อํ นป. (ได้แก้จาก โกเส เป็น โกสา ให้ตรงตามพระบาฬี)
คณฺเห (ถือเอา, จับ) √คห+ณฺหา+เอยฺย คหาทิ. กัตตุ.
ส ราชวสตึ วเส (เขาพึงอยู่ในราชสำนักได้)
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
พระสนมของท่านท้าว สูอย่าก้าวเล่นด้วย
สูอย่าลอบปรึกษานางในที่ลับ ทรัพย์ในพระคลัง
ของท้าวอย่าจับต้อง จึ่งอยู่ในราชสำนักได้.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
เป็นราชเสวก อย่าเล่นหัวกับพระสนมกำนัลใน
อย่าเจรจาปราศรัยในที่ลับ จะเป็นทางให้เกิดระแวง
ว่าผูกสมัครรักใคร่กันไม่บังควร อย่าลอบเอาพระราชทรัพย์
จากพระคลังหลวง นี้เป็นการเสียสัตย์ตัดประโยชน์โทษมหันต์.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen