Freitag, 15. September 2023

๒๙๕. อย่าขี้เซาและเมามาย

๒๙๕. อย่าขี้เซาและเมามาย


นิทฺทํ พหุ มญฺเญยฺย, มทาย สุรํ ปิเว;

นาสฺส ทาเย มิเค หญฺเญ, ราชวสตึ วเส.


เป็นราชเสวกไม่พึงนอนมากเกิน

ไม่พึงดื่มสุราจนหัวราน้ำ

ไม่พึงฆ่าสัตว์ในเขตที่ทรงอภัยทาน

ราชเสวกผู้เช่นนั้น พึงอยู่ในราชสำนักได้.


(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๒๙๕, ขุ. ชา ๒๘/๙๖๓ วิธุรชาดก)


--


ศัพท์น่ารู้ :


(ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ

นิทฺทํ (การหลับ, การนอน, นิทรา) นิทฺทา+อํ อิต.

พหุ, พหุํ (มาก, บ่อย, นาน) พหุ+อํ (เดิมเป็น พหุํ ได้แก้เป็น พหุ ให้ตรงตามพระบาฬี)

มญฺเญยฺย (รู้, สำคัญหมาย) √มน++เอยฺย ทิวาทิ. กัตตุ.

(ไม่, หามิได้)

มทาย (เพื่อให้เมามาย, ความมัวเมา) มท+ . แปลง วิภัตติเป็น อาย ได้บ้าง ด้วยสูตรว่า อาย จตุตฺเถกวจนสฺส ตุ. (รู ๓๐๔)

สุรํ (สุรา, นำ้เมา, นำ้เปลี่ยนนิสัย) สุรา+อํ อิต.

ปิเว (ดื่ม, ชด,ถอง) √ปา++เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ. แปลง ปา เป็น ปิพ ได้บ้าง ด้วยสูตรว่า ปา ปิโพ. (รู ๔๙๔), แปลง เป็น ด้วยมหาสูตร กฺวจิ ธาตุ . (๔๘๘)

นาสฺส ตัดบทเป็น +อสฺส (ไม่+ของพระราชานั้น) เดิมเป็น นาส ได้แก้เป็น นาสฺส ให้ตรงตามพระบาฬี.

ทาเย (เขตที่ให้อภัยทานแก่สัตว์) ทาย+สฺมี

มิเค (เนื้อ . ฝูงเนื้อ) มิค+โย

หญฺเญ (เบียดเบียน, ฆ่า, สังหาร, กำจัด) √หน++เอยฺย ทิวาทิ. กัตตุ.

ราชวสตึ วเส (เขาพึงอยู่ในราชสำนักได้)



--


อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้



สูไม่พึงนอนมาก ไม่พึงดื่มสุราจนเมา 

หมู่มฤคที่ท่านท้าวเธอให้อภัยก็อย่าฆ่า 

(เช่นนี้) จึ่งอยู่ในราชสำนักได้.


--


อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..


เป็นราชเสวก อย่าเห็นแก่หลับนอนให้มากนัก

จะชักให้เป็นคนเกียจคร้านและปล่อยหน้าที่ราชการให้เสียด้วย

อย่าดื่มสุราจนเมามายทำให้ขายพระบาทา 

อย่าฆ่ามฤคีที่พระราชทานอภัยให้เป็นที่ขุ่นเคืองพระราชทัย

โดยฝืนพระราชกำหนด และขาดคารวะ.


--


 

Keine Kommentare: