๒๙๖. อย่าทนงตน
นาสฺส ปิฎฺฐํ น ปลฺลงฺกํ, น โกจฺฉํ น นาวํ รถํ;
สมฺมโตมฺหีติ อารุฬฺเห, ส ราชวสตึ วเส.
ราชเสวกผู้ควรอยู่ในราชสำนัก
ไม่พึงขึ้นร่วมพระตั่ง ราชบัลลังก์
พระราชอาสน์ เรือและรถพระที่นั่ง
ด้วยคิดว่าเป็นคนโปรดของพระเจ้าอยู่หัว.
(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๒๙๖, ขุ. ชา ๒๘/๙๖๓ วิธุรชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
นาสฺส ตัดบทเป็น น+อสฺส (มีพึงเป็น, พึงเป็น หามิได้) √อส+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ. แปลงวิภัตติกับที่สุดธาตุเป็น สฺส ด้วยมหาสูตรว่า กฺวจิ ธาตุ ฯ. (รู ๔๘๘)
ปีฐํ (ตั่ง, ที่นั่ง, แคร่, เก้าอี้) ปีฐ+อํ (เดิมเป็น ปิฏฺฐํ ได้แก้เป็น ปีฐํ ตามพระบาฬี)
น = น อารุเหยฺย (ไม่ควรขึ้นไป) อา+√รุห+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ.
ปลฺลงฺกํ (บัลลังก์, ที่ประทับ) ปลฺลงฺก+อํ
โกจฺฉํ (ตั่ง, ที่นัง, แคร่อันงดงาม) โกจฺฉ+อํ อรรถกถาแก้เป็น ภทฺทปีฐํ
นาวํ (เรือ, นาวา) นาวา+อํ อิต.
รถํ (รถ, ยาน, พาหนะ) รถ+อํ ป.
สมฺมโตมฺหีติ ตัดบทเป็น สมฺมโต+อมฺหิ+อิติ (ว่า เราเป็นผู้ถูกยกย่องแล้ว) สํ+√มน+ต > สมฺมต+สิ = สมฺมโต (ถูกรู้แล้ว, ถูกบูชาแล้ว). √อส+อ+มิ > อมฺหิ (ย่อมเป็น) ภูวาทิ. กัตตุ. แปลง มิ ม เป็น มฺหิ มฺห และลบที่สุดธาตุ ได้บ้าง ด้วยสูตรว่า อสสฺมา มิมานํ มฺหิมฺหานฺตโลโป จ. (รู ๔๙๙).
อารุฬฺเห (ขึ้น,งอก, เติบโต) อา+√รุห+ต > อารุฬฺห+สฺมึ, ส่วนในพระบาฬีฉบับสยามรัฐ เป็น อารุยฺเห, ในพระบาฬีฉบับฉัฏฐสังคายนา เป็น อารูเห, ในอรรถกถา แก้เป็น อารุเหยฺย. ส่วนอรรถกถาฉบับสยามรัฐ เป็น อาโรเหยฺย ฯ
ส ราชวสตึ วเส (เขาพึงอยู่ในราชสำนักได้)
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
ตั่งที่ประดับ พระแท่นบัลลังก์ เก้าอี้ เรือ รถ
ข้าเฝ้าไม่พึงขึ้นไปเล่น โดยเห็นว่าเราได้ยกย่องแล้ว
จึ่งอยู่ในราชสำนักได้.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
พระแท่น ราชบัลลังก์ ภัทรบิฐ
เรือ รถพระที่นั่ง ราชเสวกอย่าทนงตน
ว่าเป็นคนโปรดปรานแล้วขึ้นร่วม.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen