๒๙๗. พึงฉลาดในการรับใช้
นาติทูเร ภเช รญฺโญ, นจฺจาสนฺเน วิจกฺขโณ;
สมุขา จสฺส ติฏฺเฐยฺย, สนฺตสนฺโต สภตฺตุโน.
ราชเสวกต้องเป็นคนมีปัญญาไหวพริบ
อย่าเข้าเฝ้าให้ไกลนักหรือใกล้จนเกินไป
ควรยืนอยู่ในที่พอเหมาะต่อพระพักตร์ท่าน
ต้องสงบเสงี่ยมเจียมตนต่อเจ้านายของตน.
(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๒๙๗, ขุ. ชา ๒๘/๙๖๓ วิธุรชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
นาติทูเร ตัดบทเป็น น+อติทูเร (ในที่ไม่ไกลเกินไป) อติ+ทูร > อติทูร+สฺมี = อติทูเร.
ภเช (คบหา, รับใช้) √ภช+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ.
รญฺโญ (พระราชา, ท้าวพญา) ราช+ส
นจฺจาสนฺเน ตัดบทเป็น น+อจฺจาสนฺเน (ในที่ไม่ใกล้จนเกินไป) อติ+อาสนฺน > อจฺจาสนฺน+สฺมึ = อจฺจาสนฺเน. (ใตพระบาฬี เป็น นาจฺจาสนฺเน)
วิจกฺขโณ (ผู้มีปัญญา) วิจกฺขณ+สิ
สมุขา จสฺส (และต่อพระพักตร์แห่งพระราชานั้น) สมุขา ต่อหน้า, จ และ, อสฺส ของพระราชาองค์นั้น. (ในพระบาฬีฉัฏฐสังคายนา เป็น สมฺมุขญฺจสฺส, ส่วนในฉบับสยามรัฐ เป็น สเมกฺขญฺจสฺส)
ติฏฺเฐยฺย (พีงยืน, ดำรง) √ฐา+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ. แปลง ฐา เป็น ติฏฺฐ ได้บ้าง ด้วยสูตรว่า ฐา ติฏฺโฐ. (รู ๔๙๒)
สนฺตสนฺโต (ผู้มีใจสงบ, ผู้สงบเสงี่ยม) สนฺต+สนฺต > สนฺตสนฺต+สิ (ส่วนในพระบาฬี เป็น สนฺทิสฺสนฺโต)
สภตฺตุโน (ผู้เป็นเจ้านายของตน) สก+ภตฺตุ > สภตฺตุ+ส
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
คนฉลาดไม่พึงเข้าเฝ้าพระราชาให้ห่างนัก
แลมิให้ชิดนัก แลพึงยืนอยู่ต่อพระพักตร์ของพระองค์
มีใจอันสงบตรงต่อจ้าวของตน.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
เป็นราชเสวก ต้องรอบรู้ในราชกิจ
มีไหวพริบดีในกิจอุปฐาก
อย่าเฝ้าให้ไกลนักให้ใกล้นัก
ควรยืนเฝ้า พอพระเจ้าอยู่หัวทอดพระเนตรเห็นถนัด
และพอจะได้ยินกระแสพระดำรัสที่ตรัสใช้.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen