๒๙๘. ทรงพิโรธฉับพลัน
น เม ราชา สขา โหติ, น ราชา โหติ เมถุโน;
ขิปฺปํ กุชฺฌนฺติ ราชาโน, สุเลนกฺขิว ฆฎฺฎิตํ.
(ราชเสวกพึงสำเหนียกอยู่ว่า) :
พระเจ้าอยู่หัวมิใช่เพื่อนของเรา
พระองค์มิใช่เพื่อนเล่นหัวของเรา,
ที่จริงพระเจ้าแผ่นดินทรงพิโรธได้ฉับพลัน
ดุจนัยตาถูกหนวดข้าวบาร์เลย์เสียดสี ฉะนั้น.
(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๒๙๘, ขุ. ชา ๒๘/๙๖๓ วิธุรชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
น (ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ
เม (ของเรา) อมฺห+ส สัพพนาม
ราชา (พระราชา) ราช+สิ แปลง สิ หลัง ราช, สข เป็นต้นศัพท์เป็น อา ด้วยสูตรว่า สฺยา จ. (รู ๑๑๓)
สขา (เพื่อน, สหาย) สข+สิ
โหติ (ย่อมเป็น) √หู+อ+ติ ภูวาทิ. กัตตุ.
เมถุโน (เพื่อนคู่หู, ผู้สนิท, เมถุน) เมถุน+สิ
ขิปฺปํ (พลัน, ด่วน, ทันที) นิบาตใช้ในอรรถสีฆ-ด่วนพลัน.
กุชฺฌนฺติ (โกรธ, ขุ่นเคือง) √กุธ+ย+อนฺติ ทิวาทิ. กัตตุ.
ราชาโน (พระราชา ท.) ราช+โย แปลง โย หลัง ราช ศัพท์เป็นต้นเป็น อาโน ด้วยสูตรว่า โยนมาโน. (รู ๑๑๔)
สุเลนกฺขิว (สูเกนกฺขีว, สุเกนกฺขีว) ตัดบทเป็น สุเลน+อกฺขิ+อิว (อันหลาว, หนวดข้าวบาเล่ย์, หนวดข้าวโพด + ตา, ดวงตา + ราวกะ, ดุจ) พระบาฬีฉบับฉัฏฐสังคายนา เป็น สูเกนกฺขีว, ฉบับสยามรัฐ เป็น สุเกนกฺขีว, ส่วนในธัมมนีตินี้ เป็น สุเลนกฺขิว. ศัพที่ต่างกันคือ สูก (หลาว, หนวดข้าว), สุก (นกแก้ว), สุล (? ไม่มีความหมาย)
ฆฎฺฎิตํ (กระทบกระทั่ง, เสียดสี) √ฆฏฺฏ+อิ+ต > ฆฏฺฏิต+สิ
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
„ท้าวพญามิใช่สหายของเรา ท้าวพญามิใช่ผู้สนิท
กับเรา“ บัดเดี่ยวท้าวเธอทรงพิโรธ พระเนตร
ประหนึ่งว่าถูกแทงด้วยหลาว.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
เป็นราชเสวก อย่าชะล่าใจว่า
พระเจ้าอยู่ทรงเป็นเพื่อนต้นของเรา
เป็นคู่กันกับเรา ธรรมดาว่าพระมหากษัตริย์นั้น
ทรงพิโรธได้ฉับพลัน ดุจนัยน์ตาถูกผงเข้าตาฉะนั้น.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen