๓๑๒. ควรเลี้ยงดูผู้มีศีล
สมเณ พฺรหฺมเณ จาปิ, สีลวนฺเต พหุสฺสุเต;
สกฺกจฺจํ ปยิรูปาเส, อนฺนปาเนน ตปฺปยฺเย;
อาสชฺช ปญฺเญ* ปุจฺเฉยฺย, อากงฺขํ วุฑฺฒิมตฺตโน.
ราชเสวกพึงเข้าไปนั่งใกล้เหล่าสมณะพราหมณ์
ผู้มีศีลและผู้คงแก่เรียนทั้งหลายโดยเคารพ
พึงเลี้ยงดูท่านเหล่านั้นให้อิ่มหน่ำสำราญ
เมื่อหวังความเจริญแก่ตน พึงเข้าไปหาแล้ว
ถาม(ปัญหา)กะท่านผู้มีปัญญาเหล่านั้นเถิด.
(ธรรมนีติ ราชเสวกกถา ๓๑๒, ขุ. ชา ๒๘/๙๖๘ วิธุรชาดก)
--
ศัพท์น่ารู้ :
สมเณ (สมณะ, ผู้สงบ, พระ ท.) สมณ+โย
พฺราหฺมเณ (พราหมณ์ ท.) พฺราหฺมณ+โย
จาปิ (แม้และ, แม้ด้วย) สมูหนิบาต
สีลวนฺเต (ผู้มีศีล) สีลวนฺตุ+โย
พหุสฺสุเต (ผู้เป็นพหูสูตร, ผู้คงแก่เรียน) พหุสฺสุต+โย
สกฺกจฺจํ (โดยเคารพ)
ปยิรูปาเส (เข้าไปนั่งใกล้, คอยรับใช้, คบหา) ปริ+ย+อุป+√อาส+อ+เอยฺย > ปยิรุปาเส ภูวาทิ. กัตตุ. ให้เอา ร+ย อาคม กลับกัน เป็น ยร (วัณณวิปริยาย) ด้วย จ ศัพท์ในสูตรว่า โท ธสฺส จ. (รู ๒๗)
อนฺนปาเนน (ด้วยข้าวและน้ำ) อนฺน+ปาน > อนฺนปาน+นา
ตปฺปยฺเย (อิ่มเอิบ, ยินดี, ให้อิ่มหน่ำ) √ตปฺป+อ (เณ)+เอยฺย พระบาฬี เป็น ตปฺเปยฺเย จุราทิ. กัตตุ./เหตุวาจก
อาสชฺช (กระทบแล้ว, จรดแล้ว, เข้าไปหาแล้ว) อา+√สท+ตฺวา แปลง ตฺวา เป็น ชฺช และลบที่สุดธาตุ ด้วยสูตรว่า มหทเภหิ มฺม-ยฺห-ชฺช-พภ-ทฺธา จ. (รู ๖๔๕)
ปญฺเญ (ผู้มีปัญญา ท.) ปญฺญ+โย, *หมายเหตุ เดิม เป็น ปญฺเห ได้แก้เป็น ปญฺเญ (ผู้มีปัญญา ท., บัณฑิต ท.) ตามในพระบาฬี.
ปุจฺเฉยฺย (ถาม, สอบถาม, ไต่ถาม) √ปุจฺฉ+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ. ในพระบาฬีเป็น เสเวถ (พึงเสพ, คบหา).
อากงฺขํ (หวังอยู่, เมื่อหวัง) อา+√กงฺข+อ+อนฺต > อากงฺขนฺต+สิ เป็นกิริยากิตก์
วุฑฺฒิมตฺตโน = วุฑฺฒึ+อตฺตโน (ซึ่งความเจริญ + แก่ตน/ของตน)
คาถาด้านบนนี้ ท่านย่อมาจาก ๔ คาถา ในพระบาฬี ดังนี้ คือ
๑๕๐๒.
‘‘สมเณ พฺราหฺมเณ จาปิ, สีลวเนฺต พหุสฺสุเต;
สกฺกจฺจํ ปยิรุปาเสยฺย, ส ราชวสติํ วเสฯ
๑๕๐๓.
‘‘สมเณ พฺราหฺมเณ จาปิ, สีลวเนฺต พหุสฺสุเต;
สกฺกจฺจํ อนุวาเสยฺย, ส ราชวสติํ วเสฯ
๑๕๐๔.
‘‘สมเณ พฺราหฺมเณ จาปิ, สีลวเนฺต พหุสฺสุเต;
ตเปฺปยฺย อนฺนปาเนน, ส ราชวสติํ วเสฯ
๑๕๐๕.
‘‘สมเณ พฺราหฺมเณ จาปิ, สีลวเนฺต พหุสฺสุเต;
อาสชฺช ปเญฺญ เสเวถ, อากงฺขํ วุทฺธิมตฺตโน’’ติฯ
(ฉัฏฐสังคายนา คาถาที่ ๑๕๐๒ - ๑๕๐๕.)
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
แม้สมณะแลพราหมณ์ ผู้มีศีลมีความรู้มาก สูพึง
เข้าไปนั่งใกล้โดยเคารพ บำรุงท่านด้วยข้าวแลน้ำ
เมื่อมุ่งความเจริญแก่ตน พึงเข้าไปไต่ถามปริศนา.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
แม้สมณะพราหมณ์ผู้มีศีลเป็นพหูสูต
ราชเสวกผู้หวังความเจริญแก่ตน
ก็ควรเข้าไปหาโดยเคารพ.
แม้สมณะพราหมณ์ผู้มีศีลเป็นพหูสูต
ราชเสวกผู้หวังความเจริญแก่ตน
ก็ควรประพฤติตามโดยเคารพ.
แม้สมณะพราหมณ์ผู้มีศีลเป็นพหูสูต
ราชเสวกผู้หวังความเจริญแก่ตน
ก็ควรอังคาสด้วยข้าวน้ำโภชนาหารให้อิ่มหนกสำราญด้วยดี.
แม้สมณะพราหมณ์ผู้มีศีลเป็นพหูสูต
ราชเสวกผู้หวังความเจริญแก่ตน
ก็ควรคบหาสมาคมกับท่านผู้มีปัญญาเหล่านั้นโดยเคารพ.
--
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen