๓๔๙. คบคนดีไม่ขาดทุน
สาธุตฺตํ สุชนสมาคมา ขลานํ,
สาธูนํ น ขลสมาคมา ขลตฺตํ;
อาโมทํ กุสุมภวํ ทธาติ ภูมิ,
ภูคนฺธํ น จ กุสุมานิ ธารยนฺติ.
คนชั่วจะกลายเป็นคนดี เพราะคบกับคนดี
คนดีจะไม่กลายเป็นคนชั่ว เพราะคบกับคนชั่ว,
แผ่นดินย่อมทรงช่อดอกไม้หอมชื่นใจได้
แต่ดอกไม้ทั้งหลายย่อมทรงกลิ่นแห่งแผ่นดินไม่ได้.
(ธรรมนีติ ปกิณณกกถา ๓๔๙, มหารหนีติ ๑๑๑)
--
ศัพท์น่ารู้ :
สาธุตฺตํ (ความเป็นคนดี) สาธุ+ตฺต ปัจจัยในภาวตัทธิต > สาธุตฺต+สิ
สุชนสมาคมา (เพราะการสมาคมกับคนดี) สุชน+สมาคม > สุชนสมาคม+สฺมา
ขลานํ (แห่งคนพาล, ลาน, ชั่ว ท.) ขล+นํ
สาธูนํ (คนดี, สาธุชน ท.) สาธุ+นํ
น (ไม่, หามิได้) นิบาต
ขลสมาคมา (เพราะการสมาคมกับคนพาล) ขล+สมาคม > ขลสมาคม+สฺมา
ขลตฺตํ (ความเป็นพาล, -ชั่ว) ขล+ตฺต ปัจจัยในภาวตัทธิต > ขลตฺต+สิ
อาโมทํ (ที่น่าเพลินใจ, น่าปลื้มใจ, กลิ่นหอม) อาโมท+อํ
กุสุมภวํ (ภพคือดอกไม้, ช่อดอกไม้) กุสุม+ภว > กุสุมภว+อํ
ทธาติ (ทรงไว้, แบกไว้) √ธา+อ+ติ ภูวาทิ. กัตตุ.
ภูมิ (แผ่นดิน) ภูมิ+สิ
ภูคนฺธํ (กลิ่นแห่งแผ่นดิน) ภู+คนฺธ > ภูคนฺธ+อํ
น (ไม่, หามิได้) นิบาตบอกปฏิเสธ
จ (แต่, ส่วน) นิบาต
กุสุมานิ (ดอกไม้, โกสุม ท.) กุสุม+นิ
ธารยนฺติ (ทรงไว้, แบกไว้) √ธร+ณย+อนฺติ จุราทิ. กัตตุ.
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
ความดีย่อมมีแก่คนชั่ว เพราะสมาคมกับคนดี แต่
ความชั่วย่อมไม่มีแก่คนดี เพราะสมาคมกับคนชั่ว
แผ่นดินย่อมทรงดอกไม้ให้มีกลิ่นหอมระรวยได้
แต่ดอกไม้จะกลบกลิ่นแผ่นดินไม่ได้เลย.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ความดีย่อมมีแก่คนชั่ว เพราะสมาคมกับคนดี
แต่ความชั่วจะไม่มีในคนเลย เพราะสมาคมกับคนชั่ว
แผ่นดินทรงดอกไม้มีกลิ่นหอมระรวยได้
แต่ดอกไม้จะกลบกลิ่นแผ่นดินไม่ได้เลย.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen