๓๖๐. การขอที่ฉลาด
โพธยนฺติ น ยาจนฺติ, เทหีติ ปจฺฉิมา ชนา;
ปสฺส วตฺถุํ อทานสฺส, มา ภวตูติ อีทิโส.
ขอทานที่ฉลาดย่อมชี้แจงเหตุผล
จะไม่ขอตรง ๆ ว่า „ท่านจงให้เถิด ๆ,“
แต่จะพูดว่า „ท่านจงดูตัวอย่างคนไม่ให้ทาน,
ขอท่านจงอย่าเป็นเหมือนเขาเลย“.
(ธรรมนีติ ปกิณณกกถา ๓๖๐, มหารหนีติ ๒๒๓)
--
ศัพท์น่ารู้ :
โพธยนฺติ (ย่อมรู้, ย่อมทราบ) พุธ+ณย+อนฺติ ทิวาทิ. เหตุกัตตุ.
น (ไม่, หามิได้) นิบาติบอกปฏิเสธ
ยาจนฺติ (ย่อมขอ, อ้อนวอน) ยาจ+อ+อนฺติ ภูวาทิ. กัตตุ.
เทหีติ = เหหิ+อิติ (ว่า จงให้) ทา+อ+หิ = เทหิ ภูวาทิ. กัตตุ. อิติ เป็นนิบาต
ปจฺฉิมา (ภายหลัง, ผู้มีในภายหลัง) ปจฺฉิม+โย
ชนา (ชน, คน) ชน+โย
ปสฺส (จงดู, จงเห็น) ทิส+อ+หิ ภูวาทิ. กัตตุ.
วตฺถุํ (วัตถุ, สิ่งของ, ทรัพย์สิน) วตฺถุ+อํ
อทานสฺส (คนไม่ให้ทาน) น+ทาน > อทาน+ส
มา (อย่า) นิบาตบอกปฏิเสธ
ภวตูติ = ภวตุ+อิติ (จงเป็น ดังนี้) ภู+อ+ตุ ภูวาทิ. กัตตุ.
อีทิโส (ผู้เช่นนี้, คนเช่นนี้) อีทิส+สิ
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
ชนภายหลังย่อมรู้สำนึก จึ่งไม่วอนขอว่า จงให้
สูจงดูตัวอย่างแห่งคนไม่ให้ อย่าเป็นเช่นผู้นี้เลย.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
คนภายหลังรู้สำนึกตนแล้ว
จะไม่ร้องขอว่า จงให้
เจ้าจงดูตัวอย่างคนไม่รู้จักให้ทานเถิด
เจ้าอย่าเป็นอย่างนั้นเลย.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen