๓๖๓. ควรให้กำลังใจกัน
ชิเนน อาคตํ สูรํ, ธนญฺจ เคหมาคตํ;
ชิณฺณอนฺนํ ปสํเสยฺย, ทารญฺจ คตโยพฺพนํ.
ควรยกย่องคนกล้าผู้ผ่านการรบ
ควรชมเชยทรัพย์ที่มาสู่เรือน
ควรยกย่องอาหารที่ย่อยง่าย
ควรชมภริยาผู้ล่วงวัยสาว.
(ธรรมนีติ ปกิณณกกถา ๓๖๓, มหารหนีติ ๑๘๔, กวิทัปปณนีติ ๓๐๒, โลกนีติ ๙๙, จาณักยนีติ ๗๙)
--
ศัพท์น่ารู้ :
ชิเนน (ด้วยชัยชนะ, เพราะชนะ) ชิน+นา
อาคตํ (มาแล้ว, กลับมา) อา+√คมุ+ต > อาคต+อํ
สูรํ (คนกล้า, ผู้กล้าหาญ, นักรบ) สูร+อํ
ธนญฺจ = ธนํ+จ (ซี่งทรัพย์ด้วย) ธน+อํ
เคหมาคตํ = เคหํ+อาคตํ (ที่มาแล้ว สู่เรือน) เคหํ+อํ
ชิณฺณอนฺนํ (อาหารเมื่อย่อย, อาหารที่ย่อยง่อย), √ชร+ต > ชิณฺณ+อํ = ชิณฺณํ แปลว่า ที่แก่แล้ว, ที่ย่อยแล้ว, แปลง ต เป็น อิณฺณ และลบที่สุดธาตุ § ตราทีหิ อิณฺโณ. (รู ๖๑๖). อนฺน+อํ = อนฺนํ แปลว่า อาหาร, ข้าวสุก (นป.) ถ้า อนฺนา (อิต.) แปลว่า แม่, มารดา.
ปสํเสยฺย (สรรเสริญ, ยกย่อง, ชมเชย) ป+√สํส+อ+เอยฺย ภูวาทิ. กัตตุ.
ทารญฺจ = ทารํ+จ (ซึ่งภรรยา, ภริยา) ทาร+อํ (ป.)
คตโยพฺพนํ (ผู้มีความหนุ่มอันถึงแล้ว, ผ่านความหนุ่มสาวแล้ว) คต+โยพฺพน > คตโยพฺพน+อํ
___________________
ลำดับนี้ ขอนำปาฬีจากโลกนีติ และคำแปลพร้อมคำโคลงอันไพเราะ จาก โลกนีติไตรพากย์ ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป (พากย์โลกนีติ) มาประกอบไว้เพื่อประโยชน์แก่การศึกษาให้ยิ่งขึ้นไป ดังนี้
ชิณฺณมนฺนํ ปสํเสยฺย, ทารญฺจ คตโยพฺพนํ;
รณา ปุนาคตา สูรํ, สสฺสญฺจ เคหมาคตํฯ
ควรสรรเสริญ-อาหารเมื่อย่อย
ภริยาเมื่อล่วงประถมวัย
นักรบเมื่อกลับจากสงคราม
และข้าวกล้าเมื่อนำถึงบ้านแล้ว
๏ อาหารย่อยรสส้อง--—สรรเสริญ
เมียแก่เกิดจำเริญ--—ยกหย้อง
ผู้แกล้วศึกชัยเชิญ--—ชมทั่ว ทิศฮา
ข้าวเปลือกนำถึงห้อง--แห่งยุ้งสรรเสริญ๚๛
__________________________
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
ควรสรรเสริญนักรบชนะกลับมา
แลทรัพย์ซึ่งหลั่งมาสู่เรือน
แลอาหารที่ย่อย แลภริยาผู้ล่วงวัย.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
ควรยกย่องทหารเมื่อทำศึกชนะกลับมา
ควรยกย่องทรัพย์สมบัติเมื่อตกถึงมือ
ควรสรรเสริญอาหารเมื่อย่อยแล้ว
ควรยกย่องเมียงามเมื่อยามแก่.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen