๓๖๗. สิ่งที่ควรทรงไว้ ๔
กปเณ ธารเย* มิตฺตํ, ทุพฺภิกฺเข ธญฺญํ ธารเย;
สภายํ ธารเย สิปฺปํ, สงฺคหานิ มหีตเล.
ทรงมิตรไว้ในเวลาตกยาก
สะสมข้าวไว้ในเวลาทุพภิกขภัย
ทรงความรู้ไว้ในเวลาเข้าที่ประชุม
ทรงการช่วยเหลือกันไว้บนพื้นแผ่นดิน.
(ธรรมนีติ ปกิณณกกถา ๓๖๗)
--
ศัพท์น่ารู้ :
กปเณ (คนกำพร้า, คนเข็ญใจ; จน, ทุกข์, ลำบาก, มีค่าน้อย) กปณ+สฺมึ
ธารเย (ทรงไว้, แบกไว้, เก็บไว้, รักษา) ธร+ณย+เอยฺย จุราทิ. กัตตุ. * เดิมเป็น ตารเย เข้าใจว่าเป็นคำที่คัดลอกผิด ได้แก้เป็น ธารเย เพื่อให้เหมาะสมกับบริบท.
มิตฺตํ (มิตร, เพื่อน) มิตฺต+อํ
ทุพฺภิกฺเข (ทุพภิกษา, ข้าวยากหมากแพง) ทุ+ภิกฺขา > ทุพฺภิกฺข+สฺมึ
ธญฺญํ (อาหาร, ข้าว) ธญฺญ+อํ
สภายํ (สภา, ที่ประชุม, ชุมชน) สภา+สฺมึ
สิปฺปํ (ศิลปะ, ความรู้, วิชา) สิปฺป+อํ
สงฺคหานิ (การสงเคราะห์, การรวบรวม ท.) สงฺคห+โย นป.
มหีตเล (พื้นแห่งแผ่นดิน, มหิดล) มหี+ตล > มหีตล+สฺมึ
--
อีกสำนวนหนึ่งจาก โลกนีติไตรพากย์ (พากย์ธัมมนีติ) ของ เสฐียรโกเศศ-นาคประทีป ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้
พึงทรงความเป็นมิตรไว้เผื่อเวลาตกยาก
พึงเก็บรวมข้าวเปลือกไว้เผื่อเวลาข้าวแพง
พึงทรงความรู้ไว้เผื่อที่ประชุม
พึงทรงสังคหะธรรมไว้ในมหิดล.
--
อีกสำนวนหนึ่ง จากราชนีติ ธรรมนีติ โดย นายทอง หงศ์ลดารมภ์ (มหากิม) ท่านแปลไว้น่าฟัง ดังนี้..
พึงผูกมิตรเพื่อคราวตกไร้
พึงสะสมอาหารเพื่อคราวหากยาก
พึงหาความรู้เพื่อคราวประชุม
เพราะฉะนั้น ในแผ่นดินนี้ควรสงเคราะห์กันไว้.
--

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen